友達との会話で、何気ない一言が相手を怒らせてしまった…そんな経験はありませんか?実は、国と国の関係も少し似ているかもしれません。最近、日本のリーダーの発言がきっかけで、中国がとても怒っているというニュースがありました。一体、何があったのでしょうか?
タグ: #ニュースで学ぶ日本語 / #国際関係 / #政治 / #日本 / #中国
VIDEO
新聞記事#
何が起きたの?2つの発言# 学校や職場で、自分の意見が相手を怒らせてしまったことはありませんか?国と国の関係も同じで、一つの発言が誤解を生み、関係が難しくなることがあります。最近、日本のリーダーが2つの発言をしました。1つ目は、日本の総理大臣がおこなった「自由で開かれたインド太平洋(FOIP)」についての演説(えんぜつ)です。これに対して中国は「対立をあおっている」と強く反発(はんぱつ)しました。
2つ目は、日本の防衛大臣の発言です。彼はフィリピンを訪問したとき、「力による現状(げんじょう)変更には反対だ」と言いました。すると中国は、これを「根拠(こんきょ)のない悪口だ」と批判しました。このように、日本の政府関係者による発言が、立て続けに2回も中国の強い怒りを買ったのです。あなたの国と隣の国は、どんな関係ですか?
キーワード①「FOIP」って何?# みんなが使う公園に「ボール遊びはしないでください」「ゴミはゴミ箱へ」というルールがあるのを想像してみてください。みんなが安全に気持ちよく公園を使うための約束事ですよね。実は、国と国の間の海にも、これと似た考え方があります。それが、キーワードの1つ目「自由で開かれたインド太平洋(FOIP)」です。これは、アジアからアフリカまでの広い海で、どの国の船も自由に航行(こうこう)でき、国際的なルールを守るべきだ、という考え方です。
この考え方は、日本やアメリカが中心となって提案しており、オーストラリアやインドなど、10カ国以上が協力する姿勢を見せています。しかし、中国はこの考え方を「自分たちを批判し、取り囲むためのものだ」と感じているようです。もしあなたが公園の利用者だとして、新しいルールが自分だけを厳しくするものだと感じたら、どう思いますか?
「FOIP」は、海上の交通ルールをみんなで守ろう、という国際的な提案です。
キーワード②「力による現状変更」# 教室で、体の大きい人が「今日からこの机は俺のものだ!」と勝手に決めてしまうのを想像してみてください。誰も話し合いをせず、力だけで物事を決めてしまうと、クラスの雰囲気は悪くなりますよね。これと似た状況を表すのが、もう一つのキーワード「力による現状変更」です。これは、軍事的な力や強い圧力(あつりょく)を使って、今ある国境やルールを一方的に変えようとすることを指します。
特に、南シナ海という海域では、中国が活動を活発にしています。この海は、世界の貿易にとって非常に重要で、年間で約3兆ドル(日本円で約450兆円!)もの商品が船で運ばれています。日本やアメリカは、この海域での中国の行動を「力による現状変更」の例として批判することがあります。もしあなたの学校のルールが、誰か一人の力で勝手に変えられてしまったら、あなたならどうしますか?
南シナ海では、年間約450兆円の商品が船で運ばれています。
今回は、日本と中国の関係がテーマのニュースを解説しました。難しい政治の言葉も、私たちの日常の出来事に例えてみると、少し分かりやすくなるかもしれませんね。ニュースの言葉を一つずつ知ることで、世界で起きていることがもっとよく見えてきます。あなたの国では、近隣の国との間でどんなニュースがありますか?ぜひコメントで教えてください!
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N2 名詞, スル動詞
中 反对,反抗。指不顺从对方而进行抵抗。
EN Repulsion, backlash; to oppose or push back against something.
VI Sự phản đối, sự chống lại. Chỉ việc chống lại mà không tuân theo đối phương.
これに対して中国は「対立をあおっている」と強く反発(はんぱつ)しました。
これに対(たい)して中(ちゅう)国(ごく)は「対(たい)立(りつ)をあおっている」と強(つよ)く反(はん)発(ぱつ)(はんぱつ)しました。
对此,中国强烈反对,称其“煽动对抗”。
In response to this, China strongly pushed back, saying it was 'inciting confrontation.'
Đáp lại điều này, Trung Quốc đã phản đối mạnh mẽ và cho rằng điều đó đang "kích động đối đầu".
N2 名詞
中 现状。指现在的状况或状态。
EN The current situation, the status quo.
VI Hiện trạng. Chỉ tình hình hoặc trạng thái hiện tại.
彼はフィリピンを訪問したとき、「力による現状(げんじょう)変更には反対だ」と言いました。
彼(かれ)はフィリピンを訪(ほう)問(もん)したとき、「力(ちから)による現(げん)状(じょう)(げんじょう)変(へん)更(こう)には反(はん)対(たい)だ」と言(い)いました。
他在访问菲律宾时说:“反对凭借实力改变现状。”
When he visited the Philippines, he said, 'I am opposed to changing the status quo by force.'
Khi đến thăm Philippines, ông ấy đã nói: "Tôi phản đối việc thay đổi hiện trạng bằng vũ lực."
N3 名詞, スル動詞
中 变更,更改。指改变已决定的事情。
EN Change, alteration, modification.
VI Sự thay đổi, sự biến đổi. Chỉ việc thay đổi những điều đã được quyết định.
「力による現状(げんじょう)変更には反対だ」と言いました。
「力(ちから)による現(げん)状(じょう)(げんじょう)変(へん)更(こう)には反(はん)対(たい)だ」と言(い)いました。
他说:“反对凭借实力改变现状。”
He said, 'I am opposed to changing the status quo by force.'
Ông ấy đã nói: "Tôi phản đối việc thay đổi hiện trạng bằng vũ lực."
N2 名詞, スル動詞
中 批评,批判。指指出事物的好坏、对错并进行评价。
EN Criticism, judgment; to criticize or pass judgment on something.
VI Phê phán, chỉ trích. Chỉ việc chỉ ra điểm tốt xấu, đúng sai của sự vật và đưa ra đánh giá.
すると中国は、これを「根拠(こんきょ)のない悪口だ」と批判しました。
すると中(ちゅう)国(ごく)は、これを「根(こん)拠(きょ)(こんきょ)のない悪(わる)口(ぐち)だ」と批(ひ)判(はん)しました。
于是,中国批评这番话是“毫无根据的诽谤”。
Then, China criticized this, calling it 'groundless slander.'
Khi đó, Trung Quốc đã chỉ trích rằng đây là "lời nói xấu không có căn cứ".
N2 名詞
中 根据,依据。指判断或主张的基础。
EN Basis, foundation, grounds. The reason or evidence for a judgment or assertion.
VI Căn cứ, cơ sở. Chỉ nền tảng của một phán đoán hay chủ trương.
すると中国は、これを「根拠(こんきょ)のない悪口だ」と批判しました。
すると中(ちゅう)国(ごく)は、これを「根(こん)拠(きょ)(こんきょ)のない悪(わる)口(ぐち)だ」と批(ひ)判(はん)しました。
于是,中国批评这番话是“毫无根据的诽谤”。
Then, China criticized this, calling it 'groundless slander.'
Khi đó, Trung Quốc đã chỉ trích rằng đây là "lời nói xấu không có căn cứ".
N2 名詞, スル動詞
中 对立。指两个事物互相对抗,互不相容。
EN Confrontation, opposition; two things being opposed to each other.
VI Đối lập. Chỉ hai sự vật chống đối nhau, không dung hòa được với nhau.
これに対して中国は「対立をあおっている」と強く反発しました。
これに対(たい)して中(ちゅう)国(ごく)は「対(たい)立(りつ)をあおっている」と強(つよ)く反(はん)発(ぱつ)しました。
对此,中国强烈反对,称其“煽动对抗”。
In response to this, China strongly pushed back, saying it was 'inciting confrontation.'
Đáp lại điều này, Trung Quốc đã phản đối mạnh mẽ và cho rằng điều đó đang "kích động đối đầu".
N3 名詞, スル動詞
中 演说,演讲。指在众人面前阐述自己的意见或想法。
EN A speech, an address; to deliver a speech to a crowd.
VI Diễn văn, diễn thuyết. Chỉ việc trình bày ý kiến hoặc suy nghĩ của mình trước đám đông.
1つ目は、日本の総理大臣がおこなった「自由で開かれたインド太平洋(FOIP)」についての演説(えんぜつ)です。
1つ目(め)は、日(に)本(ほん)の総(そう)理(り)大(だい)臣(じん)がおこなった「自(じ)由(ゆう)で開(ひら)かれたインド太(たい)平(へい)洋(よう)(FOIP)」についての演(えん)説(ぜつ)(えんぜつ)です。
第一个是日本首相就“自由开放的印度-太平洋(FOIP)”发表的演说。
The first was a speech given by the Japanese Prime Minister about the 'Free and Open Indo-Pacific (FOIP).'
Thứ nhất là bài diễn văn của Thủ tướng Nhật Bản về "Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương Tự do và Rộng mở (FOIP)".
N3 名詞, スル動詞
中 误解,误会。指错误地理解或解释。
EN Misunderstanding; to misunderstand.
VI Hiểu lầm. Chỉ việc hiểu hoặc giải thích sai.
国と国の関係も同じで、一つの発言が誤解を生み、関係が難しくなることがあります。
国(くに)と国(くに)の関(かん)係(けい)も同(おな)じで、一(ひと)つの発(はつ)言(げん)が誤(ご)解(かい)を生(う)み、関(かん)係(けい)が難(むずか)しくなることがあります。
国与国之间的关系也是如此,一句话就可能产生误解,使关系变得困难。
It's the same with relations between countries; a single statement can create misunderstandings and complicate the relationship.
Quan hệ giữa các quốc gia cũng vậy, một phát ngôn có thể gây ra hiểu lầm và làm cho mối quan hệ trở nên khó khăn.
N2 名詞, スル動詞
中 航行。指船只或飞机在水上或空中航行。
EN Sailing, navigation; for a ship or aircraft to travel.
VI Hàng hải, đi lại trên biển/trên không. Chỉ việc tàu thuyền hoặc máy bay đi lại trên mặt nước hoặc trên không.
これは、アジアからアフリカまでの広い海で、どの国の船も自由に航行(こうこう)でき、国際的なルールを守るべきだ、という考え方です。
これは、アジアからアフリカまでの広(ひろ)い海(うみ)で、どの国(くに)の船(ふね)も自(じ)由(ゆう)に航(こう)行(こう)(こうこう)でき、国(こく)際(さい)的(てき)なルールを守(まも)るべきだ、という考(かんが)え方(かた)です。
这个理念主张,在从亚洲到非洲的广阔海域,任何国家的船只都应能自由航行,并遵守国际规则。
This is the idea that in the vast seas from Asia to Africa, ships from any country should be able to navigate freely and abide by international rules.
Đây là quan điểm cho rằng trên vùng biển rộng lớn từ châu Á đến châu Phi, tàu của bất kỳ quốc gia nào cũng có thể tự do đi lại và phải tuân thủ các quy tắc quốc tế.
N2 名詞
中 压力。也指用力量或权威迫使对方听从。
EN Pressure; also refers to using power or authority to make someone obey.
VI Áp lực. Cũng chỉ việc dùng sức mạnh hoặc quyền uy để ép buộc đối phương phải nghe theo.
これは、軍事的な力や強い圧力(あつりょく)を使って、今ある国境やルールを一方的に変えようとすることを指します。
これは、軍(ぐん)事(じ)的(てき)な力(ちから)や強(つよ)い圧(あつ)力(りょく)(あつりょく)を使(つか)って、今(いま)ある国(こっ)境(きょう)やルールを一(いっ)方(ぽう)的(てき)に変(か)えようとすることを指(さ)します。
这是指利用军事力量或强大压力,单方面试图改变现有边界或规则的行为。
This refers to using military force or strong pressure to unilaterally try to change existing borders or rules.
Điều này chỉ việc sử dụng sức mạnh quân sự hoặc áp lực mạnh để đơn phương thay đổi biên giới hoặc các quy tắc hiện có.
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜に対して N3
表示针对某个对象或行为的反应、态度或对比关系。可以翻译为“对于…”、“对…”。
例文
これに対して中国は「対立をあおっている」と強く反発しました。
对此,中国强烈反对,称其“煽动对抗”。
In response to this, China strongly pushed back, saying it was 'inciting confrontation.'
Đáp lại điều này, Trung Quốc đã phản đối mạnh mẽ và cho rằng điều đó đang "kích động đối đầu".
関連表現: 〜について 〜にとって
〜による N3
表示方法、手段、原因或基准。可以翻译为“通过…”、“根据…”、“由于…”。
例文
日本の政府関係者による発言が、立て続けに2回も中国の強い怒りを買ったのです。
日本政府相关人士的发言,接连两次激起了中国的强烈愤怒。
Statements by Japanese government officials twice bought the strong anger of China in quick succession.
Những phát ngôn của quan chức chính phủ Nhật Bản đã liên tiếp hai lần chuốc lấy sự tức giận mạnh mẽ của Trung Quốc.
「力による現状(げんじょう)変更には反対だ」と言いました。
他说:“反对凭借实力改变现状。”
He said, 'I am opposed to changing the status quo by force.'
Ông ấy đã nói: "Tôi phản đối việc thay đổi hiện trạng bằng vũ lực."
関連表現: 〜によって 〜で
〜べきだ N3
表示说话人认为某事是理所当然的、应该做的或有义务做的。带有较强的主观判断。
例文
どの国の船も自由に航行(こうこう)でき、国際的なルールを守るべきだ、という考え方です。
这个理念主张,任何国家的船只都应能自由航行,并遵守国际规则。
This is the idea that ships from any country should be able to navigate freely and abide by international rules.
Đây là quan điểm cho rằng tàu của bất kỳ quốc gia nào cũng có thể tự do đi lại và phải tuân thủ các quy tắc quốc tế.
関連表現: 〜なければならない 〜ほうがいい
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. 記事によると、日本のどのような発言が中国の強い反発を招きましたか?2つ挙げてください。
根据文章,日本的哪些言论引起了中国的强烈反对?请列举两个。
According to the article, what two statements by Japan provoked a strong backlash from China?
Theo bài viết, những phát ngôn nào của Nhật Bản đã gây ra sự phản đối mạnh mẽ từ Trung Quốc? Hãy nêu ra hai điều.
答えを見る ▾
1つ目は、日本の総理大臣による「自由で開かれたインド太平洋(FOIP)」についての演説です。2つ目は、日本の防衛大臣による「力による現状変更には反対だ」という発言です。
第一个是日本首相就“自由开放的印度-太平洋(FOIP)”发表的演说。第二个是日本防卫大臣“反对以实力改变现状”的言论。
The first was a speech by the Japanese Prime Minister about the 'Free and Open Indo-Pacific (FOIP).' The second was a statement by the Japanese Defense Minister that he is 'opposed to changing the status quo by force.'
Thứ nhất là bài diễn văn của Thủ tướng Nhật Bản về "Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương Tự do và Rộng mở (FOIP)". Thứ hai là phát ngôn của Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản rằng ông "phản đối việc thay đổi hiện trạng bằng vũ lực".
ポイント
• 総理大臣のFOIPに関する演説
· 首相关于FOIP的演说
· The Prime Minister's speech on FOIP
· Bài diễn văn của Thủ tướng về FOIP • 防衛大臣の「力による現状変更」への反対発言
· 防卫大臣反对“以实力改变现状”的言论
· The Defense Minister's statement against 'changing the status quo by force'
· Phát ngôn của Bộ trưởng Quốc phòng phản đối "thay đổi hiện trạng bằng vũ lực" Q2. 「自由で開かれたインド太平洋(FOIP)」とはどのような考え方ですか?また、なぜ中国はこの考え方に反発しているのですか?
“自由开放的印度-太平洋(FOIP)”是怎样一种理念?另外,中国为什么反对这一理念?
What is the 'Free and Open Indo-Pacific (FOIP)' concept? And why is China opposed to this idea?
"Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương Tự do và Rộng mở (FOIP)" là quan điểm như thế nào? Và tại sao Trung Quốc lại phản đối quan điểm này?
答えを見る ▾
アジアからアフリカまでの広い海で、どの国の船も自由に航行でき、国際的なルールを守るべきだという考え方です。中国が反発しているのは、この考え方を「自分たちを批判し、取り囲むためのものだ」と感じているからです。
它是一种理念,主张在从亚洲到非洲的广阔海域,任何国家的船只都应能自由航行,并遵守国际规则。中国之所以反对,是因为他们觉得这个理念是为了“批评和包围自己”。
It is the idea that in the vast seas from Asia to Africa, ships from any country should be able to navigate freely and abide by international rules. China is opposed to it because they feel it is a concept designed 'to criticize and surround them.'
Đó là quan điểm cho rằng trên vùng biển rộng lớn từ châu Á đến châu Phi, tàu của bất kỳ quốc gia nào cũng có thể tự do đi lại và phải tuân thủ các quy tắc quốc tế. Trung Quốc phản đối vì họ cảm thấy rằng quan điểm này là "nhằm chỉ trích và bao vây họ".
ポイント
• 自由な航行と国際ルールの遵守という考え方
· 自由航行和遵守国际规则的理念
· The concept of free navigation and adherence to international rules
· Quan điểm về tự do hàng hải và tuân thủ luật lệ quốc tế • 中国は自国への批判・包囲網だと感じている
· 中国认为这是针对自己的批评和包围圈
· China feels it is a criticism and encirclement of their country
· Trung Quốc cảm thấy đây là sự chỉ trích và vây hãm nhắm vào mình 今回は、日本と中国の関係がテーマのニュースを解説しました。難しい政治の言葉も、私たちの日常の出来事に例えてみると、少し分かりやすくなるかもしれませんね。ニュースの言葉を一つずつ知ることで、世界で起きていることがもっとよく見えてきます。あなたの国では、近隣の国との間でどんなニュースがありますか?ぜひコメントで教えてください!