This news is just like the Japanese government and the Bank of Japan calling a "time-out" to stop the yen from weakening too much.
Tin tức lần này thực sự giống như việc Chính phủ Nhật Bản và Ngân hàng Nhật Bản (Nichigin) đã gọi "hội ý" để ngăn chặn việc đồng yên mất giá đi quá xa.
The price of things imported from overseas goes up. For example, if you buy a $100 smartphone, it would be 12,000 yen if the rate is 120 yen/dollar, but with a weak yen at 160 yen/dollar, you need to pay 16,000 yen, which is more expensive.
Giá của những thứ nhập khẩu từ nước ngoài sẽ tăng lên. Ví dụ, nếu bạn mua một chiếc điện thoại thông minh giá 100 đô la, nó sẽ là 12.000 yên nếu tỷ giá là 120 yên/đô la, nhưng với đồng yên yếu ở mức 160 yên/đô la, bạn cần phải trả 16.000 yên, đắt hơn.
ポイント
• 輸入品の価格が上昇する
· 进口商品价格上涨
· Prices of imported goods increase
· Giá hàng nhập khẩu tăng
• 同じものを買うためにより多くのお金が必要になる
· 购买同样的东西需要花更多的钱
· More money is needed to buy the same things
· Cần nhiều tiền hơn để mua cùng một món đồ
Q2. 日本政府と日本銀行は、なぜ「為替介入」という作戦を使ったのですか?
日本政府和日本银行为何要使用“汇率干预”这一策略?
Why did the Japanese government and the Bank of Japan use the strategy of "currency intervention"?
Tại sao Chính phủ Nhật Bản và Ngân hàng Nhật Bản lại sử dụng chiến lược "can thiệp tỷ giá hối đoái"?
To stop the yen from weakening too much. This is because if the yen continues to weaken, the prices of things imported from overseas, like gasoline and food, will rise, making life difficult for the people.
Để ngăn chặn việc đồng yên mất giá đi quá xa. Đó là vì nếu đồng yên tiếp tục mất giá, giá của những thứ nhập khẩu từ nước ngoài như xăng và thực phẩm sẽ tăng lên, khiến cuộc sống của người dân trở nên khó khăn.
ポイント
• 急激な円安を止めるため
· 为了阻止日元急剧贬值
· To stop the rapid weakening of the yen
· Để ngăn chặn sự mất giá nhanh chóng của đồng yên
• 輸入品の価格上昇を抑え、国民の生活を守るため
· 为了抑制进口商品价格上涨,保护国民生活
· To curb the rise in prices of imported goods and protect people's livelihoods
· Để kìm hãm sự tăng giá của hàng nhập khẩu và bảo vệ đời sống người dân
Why was the currency intervention carried out during Japan's long holiday? Please explain the reason using the analogy of a "pond" and a "stone."
Tại sao việc can thiệp tỷ giá lại được thực hiện trong kỳ nghỉ dài của Nhật Bản? Hãy giải thích lý do bằng cách sử dụng phép ẩn dụ về "ao" và "hòn đá".
Because during the long holiday, the trading volume in the Tokyo market decreases, becoming like a "small pond." By throwing a "big stone" (a large-scale sale of dollars and purchase of yen) into it, the government and BOJ believed they could create "bigger waves" (a larger impact on the exchange rate) than usual and raise the yen's value more effectively.
Bởi vì trong kỳ nghỉ dài, khối lượng giao dịch trên thị trường Tokyo giảm đi, trở thành một trạng thái giống như một "cái ao nhỏ". Khi đó, nếu Chính phủ và Ngân hàng Nhật Bản ném một "hòn đá lớn" (bán đô la và mua yên với số lượng lớn) vào đó, họ tin rằng có thể tạo ra "sóng lớn hơn" (ảnh hưởng lớn hơn đến tỷ giá hối đoái) so với bình thường và nâng cao giá trị của đồng yên một cách hiệu quả hơn.
ポイント
• 連休中は市場の取引量が少ない(小さな池)
· 连休期间市场交易量少(小池塘)
· Market trading volume is low during the holiday (a small pond)
· Khối lượng giao dịch thị trường thấp trong kỳ nghỉ (ao nhỏ)
• 少ない取引量の中で大きな介入を行うと影響が大きくなる(大きな石と大きな波)
· 在交易量少的情况下进行大规模干预会产生更大的影响(大石头和巨浪)
· A large intervention in a low-volume market has a bigger impact (a big stone and big waves)
· Một sự can thiệp lớn trong thị trường có khối lượng giao dịch thấp sẽ tạo ra tác động lớn hơn (hòn đá lớn và sóng lớn)