However, because even a single accident can be life-threatening, the rules are being made stricter to protect the umpires' safety.
Tuy nhiên, vì chỉ một tai nạn thôi cũng có thể liên quan đến tính mạng con người, nên luật lệ trở nên nghiêm khắc hơn với mục đích bảo vệ an toàn cho trọng tài.
In fact, a major rule change is now being considered in Japanese professional baseball in order to protect the safety of players and umpires.
Thực ra, hiện nay ở giải bóng chày chuyên nghiệp Nhật Bản, người ta đang cân nhắc một sự thay đổi luật lệ lớn để bảo vệ an toàn cho cầu thủ và trọng tài.
Specifically, if a player's swung bat slips from their hands and hits someone, such as an umpire or an opposing player, they will be given the severe penalty of "immediate ejection."
Cụ thể, trong trường hợp gậy mà cầu thủ vung bị tuột khỏi tay và trúng vào ai đó như trọng tài hoặc cầu thủ đội bạn, họ sẽ bị áp dụng hình phạt nghiêm khắc là "truất quyền thi đấu ngay lập tức".
It's because an accident occurred where a bat swung by a player hit an umpire's head, causing the umpire to suffer a serious injury, a fractured skull. Following this incident, it was decided to make the rules stricter to protect the safety of umpires.
Đó là vì đã xảy ra một tai nạn, trong đó cây gậy do một cầu thủ vung đã đập vào đầu trọng tài, khiến ông bị chấn thương nặng là vỡ xương sọ. Sau tai nạn này, người ta đã quyết định thắt chặt các quy tắc để bảo vệ an toàn cho trọng tài.
ポイント
• 選手が振ったバットが審判に当たり、大怪我をさせる事故があったため。
· 因为发生了选手挥舞的球棒击中裁判并使其受重伤的事故。
· Because there was an accident where a player's bat hit an umpire, causing a serious injury.
· Vì có tai nạn một cây gậy của cầu thủ đã đập vào trọng tài, gây ra chấn thương nghiêm trọng.
• 審判の安全を守るため。
· 为了保护裁判的安全。
· To protect the safety of the umpires.
· Để bảo vệ sự an toàn của trọng tài.
Q2. 新しく導入が検討されている「即退場」の罰は、どのような場合にあたえられますか?
正在讨论引进的新规定“立即退场”的处罚,会在什么情况下被使用?
Under what circumstances will the new "immediate ejection" penalty, which is being considered for introduction, be given?
Hình phạt "truất quyền thi đấu ngay lập tức" đang được cân nhắc áp dụng trong những trường hợp nào?
It will be given in cases where a bat slips from a player's hands during a swing and hits someone, such as an umpire or an opposing player. Unlike previous rules, this penalty may be applied even if the player did not throw the bat intentionally.
Hình phạt này sẽ được áp dụng trong trường hợp gậy vung của cầu thủ tuột khỏi tay và trúng vào ai đó, chẳng hạn như trọng tài hoặc cầu thủ đội đối phương. Khác với các quy tắc trước đây, hình phạt này có thể được áp dụng ngay cả khi cầu thủ không cố ý ném gậy.
ポイント
• 選手が振ったバットが手から離れ、誰かに当たった場合。
· 当选手挥舞的球棒脱手并击中某人时。
· When a player's bat slips from their hands and hits someone.
· Khi gậy của một cầu thủ tuột khỏi tay và trúng vào ai đó.
• わざと(故意)でなくても適用される可能性がある。
· 即使不是故意的,也可能被适用。
· It may be applied even if it was not intentional.
· Có thể được áp dụng ngay cả khi không cố ý.