学校の卒業や仕事の退職など、人生の大きな節目を誰かに伝えるとき、どんな気持ちになりますか?日本のフィギュアスケートの女王、坂本花織選手が、引退と結婚という2つの大きなニュースを同時に発表しました。彼女の言葉から、人生の新しいスタートについて一緒に考えてみませんか?
タグ: ##坂本花織 / ##フィギュアスケート / ##結婚 / ##日本語ニュース / ##N2文法
VIDEO
新聞記事#
① 突然の発表!「引退会見」とは?# あなたがもし、とても好きだった歌手やスポーツ選手が突然活動をやめると言ったら、驚きますよね?先日、フィギュアスケートの坂本花織選手が、神戸市内で「引退会見(いんたいかいけん)」を開きました。日本では、有名なスポーツ選手がキャリアを終えるとき、このように記者を集めて報告する文化があります。
しかし、坂本選手の会見は特別でした。会見が始まってからわずか5分後、彼女は引退だけでなく、結婚したことも報告したのです。このような突然の驚くような発表を、日本語では「電撃発表(でんげきはっぴょう)」と言います。この突然の発表は、日本中のファンをとても驚かせました。あなたの国では、有名人が大切な報告をするとき、どんな方法が一般的ですか?
会見開始からわずか5分での結婚発表は、まさに「電撃発表」でした。
② なぜ「絶対女王」と呼ばれた?# あなたの周りに、「この人は本当にすごい!」と心から尊敬する人はいますか?坂本選手は、ファンやメディアから「絶対女王(ぜったいじょおう)」と呼ばれていました。なぜなら、彼女の成績が本当に素晴らしいからです。
例えば、フィギュアスケートの世界で最も重要な大会の一つである世界選手権で、2022年、2023年、2024年と3回連続で優勝しました。これは女子シングルでは、なんと56年ぶりの大変な記録です。また、日本のトップ選手を決める全日本選手権でも、合計4回優勝しています。このような圧倒的な強さが、「絶対女王」というニックネームの理由です。もしあなたがスポーツ選手だったら、どんなニックネームで呼ばれてみたいですか?
世界選手権で3回連続優勝したのは、女子シングルでは56年ぶりのすごい記録です。
③ 涙と笑顔、21年間のスケート人生# 何かを長く続けた後、それを終えるとき、どんな気持ちになるでしょうか?坂本選手は会見で、涙を流しながらファンへの感謝を伝えました。彼女の競技生活は、なんと約21年間も続きました。7歳でスケートを始めてから、人生のほとんどをスケートと共に過ごしてきたのです。
「長い間応援してくれたファンや家族がいたから、ここまで頑張れた」と語った彼女は、競技生活の「幕を閉じる(まくをとじる)」と話しました。これは、一つのステージが終わり、新しいステージが始まるという意味の表現です。これからは、スケートのない生活を、結婚したパートナーと二人で楽しみたいと笑顔で話していました。もしあなたが坂本選手のように一つのことを21年も続けたら、どんな気持ちでその「幕を閉じる」と思いますか?
7歳でスケートを始め、約21年間の競技生活に感謝を伝えました。
坂本選手の引退と結婚のニュースは、一人の女性の大きな人生の決断を感じさせますね。あなたの人生で、これから迎える「新しいスタート」は何ですか?もしよければ、コメント欄であなたの目標や夢を教えてください。みんなで応援し合いましょう!
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N3 名詞
中 退休,引退
EN retirement (from a position, sport, etc.)
VI giải nghệ, nghỉ hưu
日本のフィギュアスケートの女王、坂本花織選手が、引退と結婚という2つの大きなニュースを同時に発表しました。
日(に)本(ほん)のフィギュアスケートの女(じょ)王(おう)、坂(さか)本(もと)花(か)織(おり)選(せん)手(しゅ)が、引(いん)退(たい)と結(けっ)婚(こん)という2つの大(おお)きなニュースを同(どう)時(じ)に発(はっ)表(ぴょう)しました。
日本花样滑冰女王坂本花织选手,同时宣布了退役和结婚两个重大消息。
Japan's figure skating queen, Kaori Sakamoto, simultaneously announced two big pieces of news: her retirement and marriage.
Nữ hoàng trượt băng nghệ thuật Nhật Bản, tuyển thủ Sakamoto Kaori, đã đồng thời công bố hai tin tức lớn là giải nghệ và kết hôn.
N3 名詞
中 记者会,会见
EN press conference, interview
VI họp báo
先日、フィギュアスケートの坂本花織選手が、神戸市内で「引退会見(いんたいかいけん)」を開きました。
先(せん)日(じつ)、フィギュアスケートの坂(さか)本(もと)花(か)織(おり)選(せん)手(しゅ)が、神(こう)戸(べ)市(し)内(ない)で「引(いん)退(たい)会(かい)見(けん)(いんたいかいけん)」を開(ひら)きました。
前几天,花样滑冰选手坂本花织在神户市内举行了“退役记者会”。
The other day, figure skater Kaori Sakamoto held a "retirement press conference" in Kobe city.
Hôm trước, tuyển thủ trượt băng nghệ thuật Sakamoto Kaori đã tổ chức một "buổi họp báo giải nghệ" tại thành phố Kobe.
N3 名詞
中 发表,宣布
EN announcement, publication
VI công bố, phát biểu
このような突然の驚くような発表を、日本語では「電撃発表(でんげきはっぴょう)」と言います。
このような突(とつ)然(ぜん)の驚(おどろ)くような発(はっ)表(ぴょう)を、日本(にほん)語(ご)では「電(でん)撃(げき)発(はっ)表(ぴょう)(でんげきはっぴょう)」と言(い)います。
这种突然且令人惊讶的宣布,在日语中被称为“电击发表”。
This kind of sudden and surprising announcement is called a "dengeki happyo" (shocking announcement) in Japanese.
Những công bố đột ngột và đáng ngạc nhiên như thế này, trong tiếng Nhật được gọi là "dengeki happyo" (công bố gây sốc).
N3 名詞
中 报告
EN report, information
VI báo cáo
会見が始まってからわずか5分後、彼女は引退だけでなく、結婚したことも報告したのです。
会(かい)見(けん)が始(はじ)まってからわずか5分(ふん)後(ご)、彼(かの)女(じょ)は引(いん)退(たい)だけでなく、結(けっ)婚(こん)したことも報(ほう)告(こく)したのです。
记者会开始仅5分钟后,她不仅报告了退役,还报告了结婚的消息。
Just five minutes after the press conference began, she reported not only her retirement but also that she had gotten married.
Chỉ 5 phút sau khi buổi họp báo bắt đầu, cô ấy không chỉ báo cáo về việc giải nghệ mà còn cả việc đã kết hôn.
N2 名詞
中 转折点,关键时刻
EN turning point, milestone
VI bước ngoặt, cột mốc
学校の卒業や仕事の退職など、人生の大きな節目を誰かに伝えるとき、どんな気持ちになりますか?
学(がっ)校(こう)の卒(そつ)業(ぎょう)や仕(し)事(ごと)の退(たい)職(しょく)など、人(じん)生(せい)の大(おお)きな節(ふし)目(め)を誰(だれ)かに伝(つた)えるとき、どんな気(き)持(も)ちになりますか?
当向他人传达像学校毕业或工作退休这样的人生重大转折点时,你会有什么样的心情?
When you tell someone about a major turning point in your life, like graduating from school or retiring from a job, how do you feel?
Khi bạn nói với ai đó về những bước ngoặt lớn trong cuộc đời như tốt nghiệp hay nghỉ việc, bạn cảm thấy thế nào?
N2 な形容詞
中 压倒性的
EN overwhelming, crushing
VI áp đảo, vượt trội
このような圧倒的な強さが、「絶対女王」というニックネームの理由です。
このような圧(あっ)倒(とう)的(てき)な強(つよ)さが、「絶(ぜっ)対(たい)女(じょ)王(おう)」というニックネームの理(り)由(ゆう)です。
这样压倒性的强大,就是她被称为“绝对女王”的理由。
This kind of overwhelming strength is the reason for her nickname, the "Absolute Queen."
Sức mạnh áp đảo như vậy chính là lý do cho biệt danh "Nữ hoàng tuyệt đối" của cô ấy.
N3 名詞
中 尊敬
EN respect, esteem
VI tôn trọng, kính trọng
あなたの周りに、「この人は本当にすごい!」と心から尊敬する人はいますか?
あなたの周(まわ)りに、「この人(ひと)は本(ほん)当(とう)にすごい!」と心(こころ)から尊(そん)敬(けい)する人(ひと)はいますか?
你身边有让你由衷尊敬并觉得“这个人真厉害!”的人吗?
Is there anyone around you whom you truly respect from the bottom of your heart, thinking, "This person is amazing!"?
Xung quanh bạn có ai mà bạn thật lòng kính trọng và nghĩ rằng "Người này thật sự tuyệt vời!" không?
N3 名詞
中 决断,决心
EN decision, determination
VI quyết đoán, quyết định
坂本選手の引退と結婚のニュースは、一人の女性の大きな人生の決断を感じさせますね。
坂(さか)本(もと)選(せん)手(しゅ)の引(いん)退(たい)と結(けっ)婚(こん)のニュースは、一(いち)人(にん)の女(じょ)性(せい)の大(おお)きな人(じん)生(せい)の決(けつ)断(だん)を感(かん)じさせますね。
坂本选手退役和结婚的消息,让人感受到一个女性人生的重大决断。
The news of Sakamoto's retirement and marriage makes one feel the weight of a major life decision by a woman.
Tin tức về việc giải nghệ và kết hôn của tuyển thủ Sakamoto khiến chúng ta cảm nhận được một quyết định lớn trong cuộc đời của một người phụ nữ.
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# なぜなら〜からだ N3
表示原因或理由的表达方式。在陈述了某个结果后,用“なぜなら”引出其原因,并以“からだ/からです”结尾。
例文
なぜなら、彼女の成績が本当に素晴らしいからです。
因为,她的成绩真的非常出色。
That's because her achievements are truly wonderful.
Bởi vì, thành tích của cô ấy thật sự rất tuyệt vời.
関連表現: 〜ので 〜ため
〜と共に N2
表示“和…一起”或“随着…”。可以指人或物一起行动,也可以指一个变化伴随着另一个变化发生。
例文
人生のほとんどをスケートと共に過ごしてきたのです。
她人生的绝大部分都是和滑冰一起度过的。
She has spent most of her life together with skating.
Cô ấy đã trải qua hầu hết cuộc đời mình cùng với trượt băng.
関連表現: 〜と一緒に 〜につれて
〜という N3
用于引用或说明某事物的内容、名称或定义。可以翻译为“叫做…”或“所谓的…”。
例文
新しいステージが始まるという意味の表現です。
这是一个意味着新阶段开始的表达方式。
It's an expression that means a new stage is beginning.
Đây là một cách diễn đạt có nghĩa là một giai đoạn mới bắt đầu.
関連表現: 〜とのこと 〜って
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. 坂本花織選手はなぜ「絶対女王」と呼ばれていましたか?
坂本花织选手为什么被称为“绝对女王”?
Why was Kaori Sakamoto called the "Absolute Queen"?
Tại sao tuyển thủ Sakamoto Kaori lại được gọi là "Nữ hoàng tuyệt đối"?
答えを見る ▾
世界選手権で3連覇し、全日本選手権でも4回優勝するなど、他の選手を圧倒する素晴らしい成績を残したからです。
因为她取得了压倒性的优异成绩,例如在世界锦标赛上实现三连冠,并在全日本锦标赛上四次夺冠。
Because she achieved overwhelmingly wonderful results, such as winning the World Championships three times in a row and the All-Japan Championships four times.
Bởi vì cô ấy đã đạt được những thành tích xuất sắc vượt trội so với các tuyển thủ khác, chẳng hạn như vô địch 3 lần liên tiếp tại Giải Vô địch Thế giới và 4 lần vô địch tại Giải Vô địch Toàn Nhật Bản.
ポイント
• 世界選手権で3連覇したこと
· 在世界锦标赛上实现三连冠
· Winning the World Championships three times in a row
· Vô địch 3 lần liên tiếp tại Giải Vô địch Thế giới • 圧倒的な強さと素晴らしい成績
· 压倒性的实力和优异的成绩
· Overwhelming strength and wonderful results
· Sức mạnh áp đảo và thành tích xuất sắc Q2. 坂本選手は引退会見で、引退以外に何を「電撃発表」しましたか?
坂本选手在退役记者会上,除了退役之外还“突然宣布”了什么?
At her retirement press conference, what did Sakamoto make a "shocking announcement" about besides her retirement?
Tại buổi họp báo giải nghệ, ngoài việc giải nghệ, tuyển thủ Sakamoto đã "công bố gây sốc" về điều gì nữa?
答えを見る ▾
引退だけでなく、結婚したことも同時に発表しました。
她不仅宣布了退役,还同时宣布了自己已经结婚。
She announced not only her retirement but also that she had gotten married at the same time.
Cô ấy không chỉ công bố giải nghệ mà còn đồng thời công bố rằng mình đã kết hôn.
ポイント
• 引退の発表
· 宣布退役
· Announcement of retirement
· Công bố giải nghệ • 結婚の報告
· 报告结婚
· Report of marriage
· Báo cáo về việc kết hôn 坂本選手の引退と結婚のニュースは、一人の女性の大きな人生の決断を感じさせますね。あなたの人生で、これから迎える「新しいスタート」は何ですか?もしよければ、コメント欄であなたの目標や夢を教えてください。みんなで応援し合いましょう!