At the press conference to announce her "gen'eki intai" (retirement from active duty), ending her career as an athlete, there was a scene where Sakamoto wiped away tears.
Trong buổi họp báo công bố 'giải nghệ' (gen'eki intai), kết thúc sự nghiệp thi đấu của mình, đã có khoảnh khắc tuyển thủ Sakamoto lau nước mắt.
Following the sad news of retirement, the happy announcement enveloped the press conference venue in a warm atmosphere of surprise and congratulations.
Sau tin tức buồn về việc giải nghệ là một báo cáo hạnh phúc, không khí của buổi họp báo đã được bao trùm bởi sự ngạc nhiên và ấm áp của những lời chúc phúc.
After her tearful retirement announcement, she announced with a smile that she had gotten married, saying, "I registered my marriage on May 5th."
Sau khi báo cáo giải nghệ trong nước mắt, cô ấy đã mỉm cười thông báo rằng mình đã kết hôn, nói rằng 'Tôi đã đăng ký kết hôn (nyuseki) vào ngày 5 tháng 5'.
Following the sad news of retirement, the happy announcement enveloped the press conference venue in a warm atmosphere of surprise and congratulations.
Sau tin tức buồn về việc giải nghệ là một báo cáo hạnh phúc, không khí của buổi họp báo đã được bao trùm bởi sự ngạc nhiên và ấm áp của những lời chúc phúc.
The first surprise was that she announced her "retirement from active duty" despite being a top world athlete. The second surprise was her "lightning announcement" that she had gotten married, right after her retirement report.
Bất ngờ đầu tiên là cô ấy đã tuyên bố 'giải nghệ' dù đang là một vận động viên hàng đầu thế giới. Bất ngờ thứ hai là ngay sau khi thông báo giải nghệ, cô ấy đã 'thông báo đột ngột' rằng mình đã kết hôn.
ポイント
• 現役引退の発表
· 宣布退役
· Announcement of retirement from active duty
· Thông báo giải nghệ
• 結婚の電撃発表
· 闪电宣布结婚
· Surprise "lightning" announcement of marriage
· Thông báo kết hôn đột ngột
Q2. 日本ではなぜ結婚を「入籍」と言うことがあるのですか?その意味を説明してください。
在日本,为什么有时会用“入籍”来指代结婚?请解释其含义。
In Japan, why is marriage sometimes referred to as "nyūseki"? Please explain its meaning.
Ở Nhật Bản, tại sao việc kết hôn đôi khi được gọi là 'nyūseki'? Hãy giải thích ý nghĩa của nó.
"Nyūseki" refers to the legal procedure of officially becoming a married couple by submitting a "kon'in todoke" (marriage registration) to a government office. When this is done, a new "koseki" (an official document recording family relationships) is created for the couple, and the term "nyūseki" (entering the register) is used because their names are entered into it.
'Nyūseki' là thủ tục trở thành vợ chồng chính thức về mặt pháp lý bằng cách nộp 'đơn đăng ký kết hôn' (kon'in todoke) cho cơ quan hành chính. Khi làm thủ tục này, một 'hộ tịch' (koseki - tài liệu chính thức ghi lại quan hệ gia đình) mới của hai vợ chồng sẽ được tạo ra, và từ 'nyūseki' (nhập tịch) được sử dụng vì tên của họ được ghi vào đó.
ポイント
• 法律上の手続きで正式に夫婦になること
· 通过法律程序正式成为夫妻
· Legally becoming an official couple
· Trở thành vợ chồng chính thức qua thủ tục pháp lý
• 婚姻届を役所に提出する
· 向政府机关提交结婚申请
· Submitting a marriage registration to the office
· Nộp đơn đăng ký kết hôn cho cơ quan hành chính
• 新しい戸籍に名前が入ること
· 名字被记入新的户籍
· Names being entered into a new family register
· Tên được ghi vào hộ tịch mới