At the time, many TV stations and newspapers reported on this incident, but Mr. Takahata claims that "there is a big difference between what was reported and what actually happened."
Thời đó, rất nhiều đài truyền hình và báo chí đã đưa tin về vụ án này, nhưng anh Takahata khẳng định rằng "có sự khác biệt lớn giữa nội dung được đưa tin và sự việc thực tế đã xảy ra".
In Japan, if you are prosecuted by a prosecutor, 99.9% of cases result in a guilty verdict, so whether or not you are not prosecuted is very important.
Ở Nhật Bản, nếu bị công tố viên khởi tố thì 99,9% sẽ bị kết tội, vì vậy việc có bị khởi tố hay không là rất quan trọng.
His claim this time is different. He says, "It wasn't a settlement; the prosecutor investigated the evidence and decided not to prosecute because the 'evidence of a crime was insufficient.'"
Lần này, lời khẳng định của anh ấy lại khác. Anh ấy nói rằng: "Không phải là hòa giải, mà là do công tố viên đã điều tra chứng cứ và phán đoán rằng 'chứng cứ phạm tội không đầy đủ' nên đã quyết định không khởi tố".
当事者
とうじしゃ
N2名詞
中当事人,与某事件有直接关系的人。
ENThe person(s) concerned, the party (to an affair).
It was reported at the time that he was not prosecuted because a settlement was reached, but Mr. Takahata claims that it was not due to a settlement, but because the prosecutor determined there was insufficient evidence of a crime.
Thời điểm đó, báo chí đưa tin rằng anh ấy không bị khởi tố là do "đã đạt được thỏa thuận hòa giải", nhưng anh Takahata khẳng định rằng không phải do hòa giải mà là do "công tố viên phán đoán chứng cứ phạm tội không đầy đủ" nên đã không khởi tố.
ポイント
• 「示談で不起訴」という報道を否定
· 否认“因和解而不被起诉”的报道
· Denies the report of "non-prosecution due to settlement"
· Phủ nhận tin tức "không bị khởi tố do hòa giải"
• 「証拠不十分で不起訴」だと主張
· 主张是“因证据不足而不被起诉”
· Claims it was "non-prosecution due to insufficient evidence"
· Khẳng định là "không bị khởi tố do không đủ chứng cứ"
Q2. 高畑さんが約9年も経った今、この件について話した理由は何だと考えられますか?
你认为高畑先生在时隔约9年后的今天谈论此事的理由是什么?
Why do you think Mr. Takahata decided to talk about this matter now, after about nine years?
Bạn nghĩ lý do tại sao anh Takahata lại nói về vụ việc này vào thời điểm hiện tại, sau khoảng 9 năm?
According to the article, the reasons likely include reaching the "milestone" of 10 years since the incident next year, and wanting to convey his message directly in his own words using SNS, without going through newspapers or TV.
Theo bài viết, có thể lý do là vì năm sau sẽ là "cột mốc" 10 năm kể từ khi vụ án xảy ra, và anh ấy muốn trực tiếp truyền đạt bằng lời của chính mình qua SNS mà không cần thông qua báo chí hay truyền hình.
ポイント
• 事件から10年という「節目」
· 事件发生10周年的“节点”
· The "milestone" of 10 years since the incident
· "Cột mốc" 10 năm kể từ khi vụ án xảy ra
• SNSで自分の言葉で直接伝えたかった
· 想通过SNS用自己的话直接传达
· Wanted to communicate directly in his own words via SNS
· Muốn trực tiếp truyền đạt bằng lời của mình qua SNS