あなたが好きな俳優は誰ですか?もしその俳優が、ある日突然いなくなってしまったら、とても悲しい気持ちになりますよね。先日、日本でたくさんの人に愛された女優、福井裕子さんが亡くなったというニュースが流れました。今日はこのニュースを通して、日本の文化や言葉について一緒に見ていきましょう。
タグ: #ニュース / #日本文化 / #月9 / #訃報 / #日本語学習
VIDEO
新聞記事#
何が起こったの?# 友達と「あのドラマ面白かったね!」と話した次の日に、そのドラマに出ていた俳優の悲しいニュースを聞いた…そんな経験はありますか?今週、日本中が同じような気持ちになりました。女優の福井裕子(ふくい ゆうこ)さんが、75歳で亡くなったことが発表されたのです。原因は食道(しょくどう)がんだったそうです。
福井さんは、有名な映画「容疑者Xの献身」や、最近のテレビドラマ「女神の教室」など、たくさんの作品に出ていました。75歳という年齢は、日本の女性の平均寿命(へいきんじゅみょう)である約87歳より12年も早いです。まだまだ活躍を期待していたファンもたくさんいたので、突然の知らせに驚きと悲しみが広がっています。あなたの好きな俳優は、今どんな作品で活躍していますか?
「月9」って、そんなに特別なの?# 毎週月曜日の夜、楽しみにしているテレビ番組はありますか?日本では、たくさんの人にとって月曜日の夜9時は特別な時間です。この時間に放送されるドラマは「月9(げつく)」と呼ばれ、昔からとても人気があります。福井さんが出演した「女神の教室」も、この「月9」ドラマでした。
なぜ「月9」が特別かというと、いつも有名な俳優が出演し、視聴率(しちょうりつ)がとても高いからです。1990年代には、視聴率が30%を超えるドラマもありました。これは、テレビを持っている人のうち、3人に1人近くが同じドラマを見ていたということです。そのため、「月9」に出ることは俳優にとって一つのステータス(名誉)になっています。あなたの国にも、「月9」のような特別なドラマの時間はありますか?
1990年代の「月9」ドラマの中には、視聴率が30%を超えた作品もありました。
「故人の遺志」ってどういう意味?# もしあなたの家族が、人生の最後に「静かにお別れをしたい」と言ったら、あなたはその気持ちを大切にしたいと思いませんか?今回のニュースでは、「葬儀(そうぎ)は故人(こじん)の遺志(いし)により、近親者(きんしんしゃ)だけで行われました」と伝えられました。これは、日本の訃報(ふほう)ニュースでよく使われる表現です。
「故人」は亡くなった人のこと、「遺志」はその人が生きていた時の希望や考えのことです。つまり、「亡くなった福井さんの希望で、家族やとても親しい人だけでお葬式をしました」という意味になります。最近の日本では、このような「家族葬(かぞくそう)」を選ぶ人が増えています。ある調査によると、最近日本で行われるお葬式の半分以上が、家族だけで行う「家族葬」だそうです。あなたの国では、有名人が亡くなった時、お葬式の様子はどのように伝えられますか?
今回は、福井裕子さんのニュースから、日本のドラマ文化や「お悔やみ」に関する言葉を学びました。ニュースで使われる言葉を知ると、その国の文化や考え方も見えてきて面白いですね。あなたの国と日本の文化、似ているところや違うところはありましたか?ぜひコメントで教えてください。
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N3 名詞
中 女演员
EN actress
VI Nữ diễn viên
先日、日本でたくさんの人に愛された女優、福井裕子さんが亡くなったというニュースが流れました。
先(せん)日(じつ)、日(に)本(ほん)でたくさんの人(ひと)に愛(あい)された女(じょ)優(ゆう)、福(ふく)井(い)裕(ゆう)子(こ)さんが亡(な)くなったというニュースが流(なが)れました。
前几天,传来了深受日本众人喜爱的女演员福井裕子去世的消息。
The other day, news broke that Yuko Fukui, an actress loved by many in Japan, had passed away.
Hôm trước, có tin tức cho biết nữ diễn viên Fukui Yuko, người được rất nhiều người ở Nhật Bản yêu mến, đã qua đời.
N3 動詞
中 去世,逝世(“死ぬ”的尊敬语)
EN to pass away (polite equivalent of 'to die')
VI Qua đời, mất (cách nói lịch sự của 死ぬ)
女優の福井裕子(ふくい ゆうこ)さんが、75歳で亡くなったことが発表されたのです。
女(じょ)優(ゆう)の福(ふく)井(い)裕(ゆう)子(こ)(ふくいゆうこ)さんが、75歳(さい)で亡(な)くなったことが発(はっ)表(ぴょう)されたのです。
女演员福井裕子(Fukui Yuko)在75岁时去世的消息被公布了。
It was announced that actress Yuko Fukui had passed away at the age of 75.
Đã có thông báo rằng nữ diễn viên Fukui Yuko đã qua đời ở tuổi 75.
N3 名詞
中 活跃,大显身手
EN activity, playing an active part
VI Hoạt động tích cực
まだまだ活躍を期待していたファンもたくさんいたので、突然の知らせに驚きと悲しみが広がっています。
まだまだ活(かつ)躍(やく)を期(き)待(たい)していたファンもたくさんいたので、突(とつ)然(ぜん)の知(し)らせに驚(おどろ)きと悲(かな)しみが広(ひろ)がっています。
因为有很多粉丝还期待着她能继续大放异彩,所以这突如其来的消息让人们感到惊讶和悲伤。
Many fans were still hoping for her future activities, so the sudden news has spread surprise and sadness.
Vì có rất nhiều người hâm mộ vẫn còn mong đợi những hoạt động của bà trong tương lai, nên tin tức đột ngột này đã lan truyền sự ngạc nhiên và đau buồn.
N3 名詞
中 出演,登台
EN performance, appearance (in a play, movie, etc.)
VI Diễn xuất, trình diễn
福井さんが出演した「女神の教室」も、この「月9」ドラマでした。
福(ふく)井(い)さんが出(しゅつ)演(えん)した「女(め)神(がみ)の教(きょう)室(しつ)」も、この「月(げつ)9」ドラマでした。
福井女士出演的《女神的教室》也是这部“月9”电视剧。
The drama 'Themis's Law School,' in which Ms. Fukui appeared, was also one of these 'Getsuku' dramas.
Bộ phim 'Lớp học của nữ thần' mà bà Fukui tham gia cũng là một bộ phim 'Getsuku'.
N2 名詞
中 收视率
EN viewership rating
VI Tỷ suất người xem
1990年代には、視聴率が30%を超えるドラマもありました。
1990年(ねん)代(だい)には、視(し)聴(ちょう)率(りつ)が30%を超(こ)えるドラマもありました。
在1990年代,也有收视率超过30%的电视剧。
In the 1990s, there were dramas with viewership ratings exceeding 30%.
Vào những năm 1990, cũng có những bộ phim truyền hình có tỷ suất người xem vượt quá 30%.
今回のニュースでは、「葬儀(そうぎ)は故人(こじん)の遺志(いし)により、近親者(きんしんしゃ)だけで行われました」と伝えられました。
今(こん)回(かい)のニュースでは、「葬(そう)儀(ぎ)(そうぎ)は故(こ)人(じん)(こじん)の遺(い)志(し)(いし)により、近(きん)親(しん)者(しゃ)(きんしんしゃ)だけで行(おこな)われました」と伝(つた)えられました。
在这次的新闻中报道说:“根据故人的遗愿,葬礼仅由近亲参加。”
In this news, it was reported that 'the funeral was held with only close relatives, in accordance with the deceased's wishes.'
Trong bản tin lần này, người ta đã truyền đạt rằng: 'Tang lễ được tổ chức chỉ với những người thân, theo di nguyện của người đã khuất.'
N2 名詞
中 故人,已故的人
EN the deceased
VI Người đã khuất
「故人」は亡くなった人のこと、「遺志」はその人が生きていた時の希望や考えのことです。
「故(こ)人(じん)」は亡(な)くなった人(ひと)のこと、「遺(い)志(し)」はその人(ひと)が生(い)きていた時(とき)の希(き)望(ぼう)や考(かんが)えのことです。
“故人”指的是去世的人,“遗志”指的是那个人生前的希望和想法。
'Kojin' refers to the deceased person, and 'ishi' refers to the hopes and thoughts they had when they were alive.
'Kojin' có nghĩa là người đã khuất, còn 'ishi' là những hy vọng hay suy nghĩ của người đó khi còn sống.
N2 名詞
中 遗志,遗愿
EN dying wish, will
VI Di nguyện
葬儀(そうぎ)は故人(こじん)の遺志(いし)により、近親者(きんしんしゃ)だけで行われました。
葬(そう)儀(ぎ)(そうぎ)は故(こ)人(じん)(こじん)の遺(い)志(し)(いし)により、近(きん)親(しん)者(しゃ)(きんしんしゃ)だけで行(おこな)われました。
根据故人的遗愿,葬礼仅由近亲参加。
The funeral was held with only close relatives, in accordance with the deceased's wishes.
Tang lễ được tổ chức chỉ với những người thân, theo di nguyện của người đã khuất.
N2 名詞
中 近亲,亲属
EN close relative(s)
VI Người thân
葬儀(そうぎ)は故人(こじん)の遺志(いし)により、近親者(きんしんしゃ)だけで行われました。
葬(そう)儀(ぎ)(そうぎ)は故(こ)人(じん)(こじん)の遺(い)志(し)(いし)により、近(きん)親(しん)者(しゃ)(きんしんしゃ)だけで行(おこな)われました。
根据故人的遗愿,葬礼仅由近亲参加。
The funeral was held with only close relatives, in accordance with the deceased's wishes.
Tang lễ được tổ chức chỉ với những người thân, theo di nguyện của người đã khuất.
N3 名詞
中 发表,公布
EN announcement, publication
VI Phát biểu, công bố
女優の福井裕子(ふくい ゆうこ)さんが、75歳で亡くなったことが発表されたのです。
女(じょ)優(ゆう)の福(ふく)井(い)裕(ゆう)子(こ)(ふくいゆうこ)さんが、75歳(さい)で亡(な)くなったことが発(はっ)表(ぴょう)されたのです。
女演员福井裕子在75岁时去世的消息被公布了。
It was announced that actress Yuko Fukui had passed away at the age of 75.
Đã có thông báo rằng nữ diễn viên Fukui Yuko đã qua đời ở tuổi 75.
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜を通して(をとおして) N3
表示通过某个媒介、手段或经验来做某事或发生某事。也用来表示整个期间。
例文
今日はこのニュースを通して、日本の文化や言葉について一緒に見ていきましょう。
今天让我们通过这则新闻,一起来了解一下日本的文化和语言吧。
Today, let's explore Japanese culture and language through this news.
Hôm nay, chúng ta hãy cùng nhau tìm hiểu về văn hóa và ngôn ngữ Nhật Bản thông qua bản tin này nhé.
関連表現: 〜を通じて(をつうじて) 〜によって
〜によると N3
表示信息的来源。常与表示传闻的“〜そうだ”、“〜ということだ”等一起使用。
例文
ある調査によると、最近日本で行われるお葬式の半分以上が、家族だけで行う「家族葬」だそうです。
根据某项调查,最近在日本举行的葬礼中,有一半以上是只有家人参加的“家庭葬”。
According to a survey, more than half of the funerals held in Japan recently are 'family funerals' attended only by family members.
Theo một cuộc khảo sát, hơn một nửa số đám tang được tổ chức ở Nhật Bản gần đây là 'tang lễ gia đình' chỉ có các thành viên trong gia đình tham dự.
関連表現: 〜によれば 〜の話では
〜にとって N3
表示从某个立场或角度来看的评价或判断。后面常跟形容词或表示评价的词语。
例文
そのため、「月9」に出ることは俳優にとって一つのステータス(名誉)になっています。
因此,出演“月9”对演员来说已经成为一种地位(荣誉)的象征。
Therefore, appearing in a 'Getsuku' drama has become a status symbol (an honor) for actors.
Vì vậy, việc xuất hiện trong phim 'Getsuku' đã trở thành một biểu tượng địa vị (niềm vinh dự) đối với diễn viên.
関連表現: 〜としては 〜からすれば
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. なぜ「月9」は日本のドラマで特別な存在なのですか?
为什么“月9”在日本电视剧中是特别的存在?
Why is 'Getsuku' (Monday 9 PM drama) considered a special presence in Japanese television dramas?
Tại sao 'Getsuku' lại là một sự tồn tại đặc biệt trong các bộ phim truyền hình Nhật Bản?
答えを見る ▾
いつも有名な俳優が出演し、視聴率がとても高いからです。そのため、「月9」に出ることは俳優にとって一つのステータス(名誉)になっています。
因为总是有著名的演员出演,而且收视率非常高。因此,出演“月9”对演员来说已经成为一种地位(荣誉)的象征。
Because famous actors always appear in them and they have very high viewership ratings. Therefore, appearing in a 'Getsuku' drama has become a status symbol (an honor) for actors.
Bởi vì luôn có các diễn viên nổi tiếng tham gia và tỷ suất người xem rất cao. Do đó, việc xuất hiện trong phim 'Getsuku' đã trở thành một biểu tượng địa vị (niềm vinh dự) đối với các diễn viên.
ポイント
• 有名な俳優が出演する
· 著名演员出演
· Famous actors appear in them
· Có diễn viên nổi tiếng tham gia • 視聴率がとても高い
· 收视率非常高
· They have very high viewership ratings
· Tỷ suất người xem rất cao • 俳優にとってステータス(名誉)である
· 对演员来说是一种地位(荣誉)的象征
· It is a status symbol (an honor) for actors
· Là một biểu tượng địa vị (niềm vinh dự) đối với diễn viên Q2. 記事で説明されている「故人の遺志により、近親者だけで行われました」とは、どういう意味ですか?
文章中解释的“根据故人的遗愿,仅由近亲参加”是什么意思?
What does 'the funeral was held with only close relatives, in accordance with the deceased's wishes,' as explained in the article, mean?
Câu 'Tang lễ được tổ chức chỉ với những người thân, theo di nguyện của người đã khuất' được giải thích trong bài báo có nghĩa là gì?
答えを見る ▾
「亡くなった福井さんの生きていた時の希望で、家族やとても親しい人だけでお葬式をしました」という意味です。最近の日本では、このような「家族葬」を選ぶ人が増えています。
意思是“根据已故福井女士生前的希望,葬礼只由家人和非常亲近的人参加”。最近在日本,选择这种“家庭葬”的人越来越多了。
It means, 'Following the wishes of the late Ms. Fukui when she was alive, the funeral was held with only family and very close friends.' Recently in Japan, an increasing number of people are choosing this kind of 'family funeral.'
Nó có nghĩa là 'theo nguyện vọng của bà Fukui lúc sinh thời, đám tang chỉ được tổ chức với sự tham gia của gia đình và những người rất thân thiết'. Gần đây ở Nhật Bản, ngày càng có nhiều người chọn hình thức 'tang lễ gia đình' như thế này.
ポイント
• 「故人」は亡くなった人のこと
· “故人”指去世的人
· 'Kojin' means the deceased person
· 'Kojin' có nghĩa là người đã khuất • 「遺志」はその人が生きていた時の希望
· “遗志”指那个人生前的希望
· 'Ishi' means the person's wishes from when they were alive
· 'Ishi' có nghĩa là nguyện vọng của người đó khi còn sống • 「近親者」は家族や親しい人
· “近亲”指家人和亲近的人
· 'Kinshinsha' means family and close people
· 'Kinshinsha' có nghĩa là gia đình và những người thân thiết • 最近増えている「家族葬」という形式
· 最近增加的“家庭葬”形式
· The 'family funeral' format, which has been increasing recently
· Hình thức 'tang lễ gia đình' đang gia tăng gần đây 今回は、福井裕子さんのニュースから、日本のドラマ文化や「お悔やみ」に関する言葉を学びました。ニュースで使われる言葉を知ると、その国の文化や考え方も見えてきて面白いですね。あなたの国と日本の文化、似ているところや違うところはありましたか?ぜひコメントで教えてください。