友達と冗談を言っていたら、相手が本当に怒ってしまった…。そんな経験はありませんか?今、日本の有名タレントの間で、テレビでの冗談がきっかけでSNSでの大きなケンカ(SNSバトル)が起きています。この出来事から、日本のテレビ文化とコミュニケーションについて一緒に考えてみましょう。
タグ: #日本のテレビ / #SNS / #コミュニケーション / #日本語学習 / #文化
VIDEO
新聞記事#
一体何が起きた?2人のタレントのSNSバトル# SNSで友達の投稿を見て「あれ、これって私のことかな?」と不安になったことはありますか?タレントの鈴木紗理奈(すずきさりな)さんは、もっと直接的な経験をしました。彼女は、自分が出ていないテレビ番組で、人気タレントのあのちゃんに「嫌いな芸能人」として名前を挙げられてしまったのです。番組の企画は、ゲームに負けた罰として「嫌いな人の名前を3人言う」というものでした。
これを知った鈴木さんは、自身のインスタグラムで「テレビで名前を出して悪口言うの、いじめやん」と怒りを投稿しました。テレビの中での出来事が、SNSを使って個人の本当の気持ちを伝える場へと移り、大きな騒動(そうどう)に発展してしまったのです。SNSでのトラブルは、知らない人との間だけでなく、むしろ知っている人との間で起こることの方が多いのかもしれません。もしあなたが、たくさんの人が見ているテレビで突然「嫌いな人」として名前を言われたら、どんな気持ちになりますか?
なぜテレビで悪口?日本の「お約束」とは# あなたの国のテレビ番組で、出演者がお互いに強い言葉で批判し合うことはありますか?日本のバラエティ番組には、「お約束」と呼ばれる少し特別な文化があります。これは、出演者同士がケンカしているように見せたり、わざと失敗したりして、番組を面白くするための、台本には書かれていないルールのことです。例えば、20年ほど前から、プロレスラーのタレントが番組でケンカを始める、というような「お約束」は、テレビを見ている人たちもそれが演出(えんしゅつ)だと分かって楽しんでいました。
しかし、最近はこの「お約束」が、本当のトラブルになることが増えています。その理由の1つはSNSです。昔はテレビの中だけで終わっていたことも、今では出演者がSNSで直接、自分の本当の気持ちを発信できるからです。特に若い世代を中心に「テレビの演出でも、人が傷つく表現はよくない」と考える人が増えており、10代から20代の半分以上の人がそう感じているという意見もあります。番組を面白くするための冗談は、どこまで許されると思いますか?
「先に嫌なことされてる」投稿の本当の意味は?# 誰かとケンカをした後、SNSに自分の気持ちをはっきり書かずに、少しだけ分かるように投稿したくなった経験はありませんか?鈴木さんの投稿の後、あのちゃんもX(旧Twitter)で「そもそも、先に嫌なことされてる」と投稿しました。誰に対して言っているのかはっきり書いていませんが、多くの人が「これは鈴木さんへの反撃だ」と考えました。このような、直接的ではないけれど何か別の意味があるように思わせる投稿を「意味深(いみしん)」な投稿と言います。
この投稿によって、ネット上では「賛否両論(さんぴりょうろん)」、つまり意見が真っ二つに分かれました。ネットのコメントを見ると、約半数が「あのちゃんにも何か理由があったんだろう」と応援し、残りの半数が「言い訳はよくない」と批判していました。はっきり言わずに、相手に気持ちを察してほしい、というコミュニケーションは、時々誤解を生む原因にもなりますよね。もしこれがあなたの友達同士の会話だったら、どうアドバイスしますか?
今回の出来事は、テレビというメディアの文化と、SNS時代の新しいコミュニケーションの課題を私たちに見せてくれました。「冗談」と「いじめ」の境界線(きょうかいせん)は、とても難しい問題ですね。あなたの国では、このような問題はありますか?ぜひ、コメント欄であなたの意見や、あなたの国のテレビ事情について教えてください!
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N2 名詞
中 骚动,纠纷
EN disturbance, uproar, trouble
VI Sự náo động, vụ lùm xùm
テレビの中での出来事が、SNSを使って個人の本当の気持ちを伝える場へと移り、大きな騒動(そうどう)に発展してしまったのです。
テレビの中(なか)での出(で)来(き)事(ごと)が、SNSを使(つか)って個(こ)人(じん)の本(ほん)当(とう)の気(き)持(も)ちを伝(つた)える場(ば)へと移(うつ)り、大(おお)きな騒(そう)動(どう)(そうどう)に発(はっ)展(てん)してしまったのです。
电视上的事件转移到了通过社交媒体传达个人真实感受的平台,并发展成了一场大骚动。
What happened on TV moved to a place where individuals could convey their true feelings using social media, developing into a major uproar.
Sự việc trên truyền hình đã chuyển sang một nơi để truyền tải cảm xúc thật của cá nhân bằng cách sử dụng SNS và phát triển thành một vụ lùm xùm lớn.
N3 名詞・サ変
中 投稿,发布
EN post, contribution (to a blog, forum, etc.)
VI Đăng bài, bài đăng
これを知った鈴木さんは、自身のインスタグラムで「テレビで名前を出して悪口言うの、いじめやん」と怒りを投稿しました。
これを知(し)った鈴(すず)木(き)さんは、自(じ)身(しん)のインスタグラムで「テレビで名(な)前(まえ)を出(だ)して悪(わる)口(ぐち)言(い)うの、いじめやん」と怒(いか)りを投(とう)稿(こう)しました。
得知此事的铃木在自己的Instagram上发布了表示愤怒的帖子:“在电视上点名说人坏话,这不就是欺凌吗?”
Upon learning this, Suzuki posted her anger on her Instagram, saying, "Saying bad things about someone by naming them on TV is bullying."
Khi biết được điều này, cô Suzuki đã đăng tải sự tức giận của mình lên Instagram: "Việc nêu tên và nói xấu trên TV chẳng phải là bắt nạt sao?"
N2 ナ形容詞
中 意味深长
EN suggestive, full of meaning
VI Đầy ẩn ý, sâu sắc
このような、直接的ではないけれど何か別の意味があるように思わせる投稿を「意味深(いみしん)」な投稿と言います。
このような、直(ちょく)接(せつ)的(てき)ではないけれど何(なに)か別(べつ)の意(い)味(み)があるように思(おも)わせる投(とう)稿(こう)を「意(い)味(み)深(しん)(いみしん)」な投(とう)稿(こう)と言(い)います。
这种不直接但让人觉得另有含义的帖子被称为“意味深长”的帖子。
Posts like this, which are not direct but seem to imply something else, are called "imishin" (suggestive) posts.
Những bài đăng không trực tiếp nhưng khiến người ta nghĩ rằng có một ý nghĩa khác như thế này được gọi là bài đăng "imisama" (đầy ẩn ý).
N2 名詞・サ変
中 反击
EN counterattack, strike back
VI Phản công, phản kích
多くの人が「これは鈴木さんへの反撃だ」と考えました。
多(おお)くの人(ひと)が「これは鈴(すず)木(き)さんへの反(はん)撃(げき)だ」と考(かんが)えました。
许多人认为“这是对铃木的反击”。
Many people thought, "This is a counterattack against Suzuki."
Nhiều người cho rằng "Đây là một sự phản pháo nhắm vào cô Suzuki."
N2 名詞
中 (电视节目等的)惯例,套路
EN a convention, a running gag (in TV shows)
VI Quy ước ngầm, kịch bản quen thuộc
日本のバラエティ番組には、「お約束」と呼ばれる少し特別な文化があります。
日(に)本(ほん)のバラエティ番(ばん)組(ぐみ)には、「お約(やく)束(そく)」と呼(よ)ばれる少(すこ)し特(とく)別(べつ)な文(ぶん)化(か)があります。
日本的综艺节目中,有一种被称为“お約束”的特殊文化。
Japanese variety shows have a slightly special culture called "o-yakusoku" (a convention).
Trong các chương trình giải trí của Nhật Bản, có một văn hóa hơi đặc biệt được gọi là "o-yakusoku" (quy ước ngầm).
N1 名詞
中 赞成与反对两种意见
EN pros and cons, arguments for and against
VI Tranh cãi hai chiều, ý kiến tán thành và phản đối
この投稿によって、ネット上では「賛否両論(さんぴりょうろん)」、つまり意見が真っ二つに分かれました。
この投(とう)稿(こう)によって、ネット上(じょう)では「賛(さん)否(ぴ)両(りょう)論(ろん)(さんぴりょうろん)」、つまり意(い)見(けん)が真(ま)っ二(ふた)つに分(わ)かれました。
因为这个帖子,网上的意见出现了“赞否两论”,也就是说,意见完全分成了两派。
Because of this post, opinions on the internet were split in two, in other words, "for and against."
Bởi bài đăng này, trên mạng đã dấy lên "tranh cãi hai chiều" (sanpi ryouron), tức là ý kiến đã bị chia làm hai phe.
N3 名詞・サ変
中 发展
EN development, growth
VI Phát triển
大きな騒動(そうどう)に発展してしまったのです。
大(おお)きな騒(そう)動(どう)(そうどう)に発(はっ)展(てん)してしまったのです。
发展成了一场大骚动。
It developed into a major uproar.
Nó đã phát triển thành một vụ lùm xùm lớn.
N3 名詞・サ変
中 策划,计划
EN plan, project, planning
VI Kế hoạch, dự án
番組の企画は、ゲームに負けた罰として「嫌いな人の名前を3人言う」というものでした。
番(ばん)組(ぐみ)の企(き)画(かく)は、ゲームに負(ま)けた罰(ばち)として「嫌(きら)いな人(ひと)の名(な)前(まえ)を3人(にん)言(い)う」というものでした。
节目的策划是,作为输掉游戏的惩罚,要“说出3个讨厌的人的名字”。
The show's segment was a penalty for losing a game, which was to "name three people you dislike."
Kế hoạch của chương trình là, như một hình phạt cho việc thua trò chơi, người thua phải "nói tên 3 người mình ghét".
N3 名詞・サ変
中 批判,批评
EN criticism, judgement
VI Phê phán, chỉ trích
あなたの国のテレビ番組で、出演者がお互いに強い言葉で批判し合うことはありますか?
あなたの国(くに)のテレビ番(ばん)組(ぐみ)で、出(しゅつ)演(えん)者(しゃ)がお互(たが)いに強(つよ)い言(こと)葉(ば)で批(ひ)判(はん)し合(あ)うことはありますか?
在你们国家的电视节目中,嘉宾们会用激烈的言辞互相批评吗?
In your country's TV shows, do the performers criticize each other with strong words?
Trong các chương trình truyền hình ở nước bạn, những người tham gia có bao giờ dùng lời lẽ mạnh mẽ để chỉ trích lẫn nhau không?
N2 名詞・サ変
中 (戏剧、电影等的)编导,导演;(效果的)营造
EN production (e.g. of a play), direction; staging effect
VI Dàn dựng, đạo diễn
テレビを見ている人たちもそれが演出(えんしゅつ)だと分かって楽しんでいました。
テレビを見(み)ている人(ひと)たちもそれが演(えん)出(しゅつ)(えんしゅつ)だと分(わ)かって楽(たの)しんでいました。
看电视的人们也知道那是编排好的效果,并乐在其中。
The people watching TV also knew it was a staged act and enjoyed it.
Những người xem TV cũng hiểu đó là sự dàn dựng và đã vui vẻ thưởng thức nó.
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜がきっかけで N3
表示“以...为契机”、“因为...”,强调某个事件或情况是引起之后变化的开端或直接原因。
例文
テレビでの冗談がきっかけでSNSでの大きなケンカ(SNSバトル)が起きています。
因为电视上的一个玩笑,社交媒体上爆发了一场大争吵。
A joke on TV triggered a big fight (SNS battle) on social media.
Một trò đùa trên truyền hình đã trở thành nguyên nhân châm ngòi cho một cuộc cãi vã lớn (trận chiến trên mạng xã hội) trên SNS.
関連表現: 〜てから 〜ので 〜ため
〜を中心に N3
表示“以...为中心”,用来指明某个事物、人或地点是某活动或现象的核心。
例文
特に若い世代を中心に「テレビの演出でも、人が傷つく表現はよくない」と考える人が増えており…
特别是以年轻一代为中心,认为“即使是电视的编排效果,伤害他人的表达方式也是不好的”的人正在增加...
Especially among the younger generation, the number of people who think "expressions that hurt people are not good, even if it's for a TV show's effect" is increasing...
Đặc biệt là trong giới trẻ, số người nghĩ rằng "Dù là dàn dựng cho TV, những biểu hiện làm tổn thương người khác là không tốt" đang tăng lên...
関連表現: 〜について 〜にとって 〜において
〜によって N3
表示原因或手段。1. 表示原因、理由时,意为“由于...”、“因为...”。2. 表示方法、手段时,意为“通过...”、“依靠...”。
例文
この投稿によって、ネット上では「賛否両論」、つまり意見が真っ二つに分かれました。
由于这个帖子,网上的意见出现了“赞否两论”,也就是说,意见完全分成了两派。
Due to this post, opinions on the internet were split into "pros and cons," meaning they were divided right in two.
Do bài đăng này, trên mạng đã nảy sinh "tranh cãi hai chiều", tức là các ý kiến đã bị chia rẽ hoàn toàn.
関連表現: 〜で 〜のため 〜のおかげで
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. なぜ鈴木紗理奈さんはSNSで怒りを投稿したのですか?
铃木纱理奈为什么在社交媒体上发布了愤怒的帖子?
Why did Sarina Suzuki post her anger on social media?
Tại sao cô Sarina Suzuki lại đăng bài thể hiện sự tức giận trên mạng xã hội?
答えを見る ▾
自分が出ていないテレビ番組で、タレントのあのちゃんに「嫌いな芸能人」として名前を挙げられたからです。鈴木さんは、テレビで公に悪口を言われることは「いじめ」だと感じ、SNSでその気持ちを直接表現しました。
因为在自己没有出演的电视节目中,被艺人あのちゃん点名为“讨厌的艺人”。铃木认为在电视上公开说人坏话是“欺凌”,因此在社交媒体上直接表达了自己的感受。
Because she was named as a "disliked celebrity" by the celebrity Ano-chan on a TV show she wasn't even on. Suzuki felt that being bad-mouthed publicly on TV was "bullying" and expressed her feelings directly on social media.
Bởi vì cô đã bị nghệ sĩ Ano-chan nêu tên là "nghệ sĩ bị ghét" trong một chương trình truyền hình mà cô không tham gia. Cô Suzuki cảm thấy việc bị nói xấu công khai trên TV là "bắt nạt" và đã trực tiếp bày tỏ cảm xúc đó trên mạng xã hội.
ポイント
• テレビ番組の罰ゲーム企画で「嫌いな芸能人」として名前を挙げられた。
· 在电视节目的惩罚游戏中,被点名为“讨厌的艺人”。
· She was named as a "disliked celebrity" as part of a penalty game on a TV show.
· Bị nêu tên là "nghệ sĩ bị ghét" trong một kế hoạch phạt của chương trình truyền hình. • テレビで悪口を言うのは「いじめ」だと感じた。
· 她觉得在电视上说人坏话是“欺凌”。
· She felt that bad-mouthing someone on TV is "bullying."
· Cảm thấy rằng việc nói xấu trên TV là "bắt nạt". Q2. 日本のバラエティ番組にある「お約束」とは何ですか?また、なぜそれが最近問題になっているのですか?
日本综艺节目中的“お約束”是什么?为什么它最近成了问题?
What is the "o-yakusoku" (convention) in Japanese variety shows? And why has it become a problem recently?
"O-yakusoku" (quy ước ngầm) trong các chương trình giải trí của Nhật là gì? Và tại sao gần đây nó lại trở thành vấn đề?
答えを見る ▾
「お約束」とは、番組を面白くするために、出演者同士がケンカしているように見せたりする、台本にない演出のことです。最近は、出演者がSNSで本当の気持ちを直接発信できるようになったため、テレビの中だけの演出だったはずのことが、現実のトラブルに発展しやすくなっているため問題になっています。
“お約束”是指为了让节目更有趣,演员们假装吵架等没有写在剧本里的编排。最近,由于演员们可以通过社交媒体直接表达真实感受,原本只应是电视节目中的编排,现在很容易发展成现实中的纠纷,因此成了问题。
"O-yakusoku" refers to an unscripted performance, like performers pretending to fight, to make a show more entertaining. It has become a problem recently because performers can now directly express their true feelings on social media, so what was supposed to be just a TV act can easily develop into a real-life conflict.
"O-yakusoku" là một sự dàn dựng không có trong kịch bản, chẳng hạn như những người tham gia giả vờ cãi nhau, để làm cho chương trình trở nên thú vị hơn. Gần đây, nó đã trở thành một vấn đề vì những người tham gia giờ đây có thể trực tiếp bày tỏ cảm xúc thật của mình trên mạng xã hội, do đó, những gì đáng lẽ chỉ là một màn kịch trên TV có thể dễ dàng phát triển thành một cuộc xung đột ngoài đời thực.
ポイント
• 「お約束」は番組を面白くするための台本にない演出。
· “お約束”是为了让节目更有趣而没有写在剧本里的编排。
· "O-yakusoku" is an unscripted performance to make a show entertaining.
· "O-yakusoku" là một sự dàn dựng không có trong kịch bản để làm cho chương trình thú vị hơn. • SNSの普及により、演出が本当のトラブルになりやすくなった。
· 由于社交媒体的普及,这种编排很容易演变成真正的纠纷。
· Due to the spread of social media, these acts can now easily turn into real conflicts.
· Do sự phổ biến của mạng xã hội, những màn kịch này giờ đây có thể dễ dàng biến thành xung đột thật. 今回の出来事は、テレビというメディアの文化と、SNS時代の新しいコミュニケーションの課題を私たちに見せてくれました。「冗談」と「いじめ」の境界線(きょうかいせん)は、とても難しい問題ですね。あなたの国では、このような問題はありますか?ぜひ、コメント欄であなたの意見や、あなたの国のテレビ事情について教えてください!