学校のグループワークやアルバイトで、自分の意見が誤解されて伝わってしまい、困った経験はありませんか?最近、日本の人気タレントが、テレビ番組の作り方に「もう続けられない」と声を上げました。一体、何があったのでしょうか。
タグ: #テレビ番組 / #SNS / #あのちゃん / #コミュニケーション / #仕事の悩み
VIDEO
新聞記事#
突然の「降板」宣言!何が起きたの?# 友達との約束を断る時、あなたならどうしますか?直接会って話したり、電話で丁寧に理由を説明したりしますよね。でも、もしInstagramやX(旧Twitter)だけで「明日からもう会いません」と書いたら、みんなびっくりするはずです。今回、人気タレントのあのさんは、まさにそれを「仕事」でしました。自分が主役のテレビ番組を「降板(こうばん)します」とSNSで発表したのです。
「冠番組(かんむりばんぐみ)」というのは、その人の名前がタイトルに入っている特別な番組のことです。例えば「田中さくらの日本語教室」のような番組ですね。それをやめると発表したあのさんのXのフォロワーは180万人以上もいます。たくさんの人が見る中で、なぜ彼女はこのような方法を選んだのでしょうか?あなたの国でも、有名人がSNSで仕事について話すことはありますか?
冠番組とは、タレントの名前がタイトルに入った特別な番組のことです。
なぜ?彼女が感じた3つの「不信感」# 仕事のチームで、大切な情報が自分だけ知らされていなかったら、どんな気持ちになりますか?「信頼されていないのかな」と不安になりますよね。あのさんが番組に感じた「不信感(ふしんかん)」、つまり信じられないという気持ちの理由は、大きく3つありました。1つ目は、番組の「演出(えんしゅつ)」です。演出とは、番組を面白くするための工夫ですが、今回は「他のタレントのことが嫌い」と言わせるような質問が、事前に知らされていなかったそうです。
2つ目は、誤解をまねく編集です。あのさんは、発言の後に誤解されないようにフォローする言葉を加えていましたが、その部分は放送されませんでした。例えば、あなたが友達の作った料理を食べて「少し味が濃いけど、すごく美味しいね!」と言ったのに、「少し味が濃い」という部分だけが他の人に伝わったら、悲しいですよね。3つ目は、何度も改善をお願いしていたのに、約束が守られなかったことです。これは特別なことではありません。仕事をやめる人の約4人に1人(24%)が「職場への不信感」を理由にしているというデータもあります。もしこれがあなたの職場だったら、どう行動しますか?
どう伝える?私たちの「意見」の伝え方# あなたは、自分の意見をはっきり言うのが得意ですか、それとも苦手ですか?日本では、相手の気持ちを考えて、直接的な表現をさける文化があります。しかし今回のニュースでは、SNSユーザーの約8割が「正直に気持ちを伝えたあのさんを応援したい」という意見でした。これは、自分の意見を正直に伝えることの大切さを、多くの人が感じている証拠かもしれません。
もちろん、いきなりSNSで不満を言うのは、最後の手段です。もしあなたが学校や職場で意見が対立したり、誤解されたりしたら、まずは落ち着いて相手と話すことが大切です。例えば、「①何に困っているか」「②どうしてほしいか」「③自分にできること」の3点を紙に書いてから話すと、気持ちが整理されて、相手にも伝わりやすくなりますよ。あなたは、意見を伝える時にどんな工夫をしていますか?
意見を伝える時は「①困っていること ②してほしいこと ③自分にできること」の3点を整理するのがおすすめです。
今回は、タレントの降板ニュースから、自分の意見の伝え方について考えてみました。自分の気持ちを正直に、そして相手に伝わるように話すのは、とても難しいスキルですよね。あなたの国や文化では、このような時どうするのが一般的ですか?ぜひコメント欄で、あなたの意見や経験を教えてください!
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N2 名詞
中 指演员、主持人等退出固定的演出或节目。
EN To step down or be removed from a regular role, such as in a TV show or play.
VI Việc diễn viên, người dẫn chương trình... rút khỏi một vai diễn hoặc chương trình cố định.
自分が主役のテレビ番組を「降板(こうばん)します」とSNSで発表したのです。
自(じ)分(ぶん)が主(しゅ)役(やく)のテレビ番(ばん)組(ぐみ)を「降(こう)板(ばん)(こうばん)します」とSNSで発(はっ)表(ぴょう)したのです。
她在社交网络上宣布自己将“退出”自己担任主角的电视节目。
She announced on social media that she would be 'stepping down' from the TV show in which she was the star.
Cô ấy đã thông báo trên mạng xã hội rằng cô ấy sẽ 'rút lui' khỏi chương trình truyền hình mà mình đóng vai chính.
N2 名詞
中 不信任的感觉;怀疑感。
EN A feeling of distrust or mistrust.
VI Cảm giác không tin tưởng, sự ngờ vực.
あのさんが番組に感じた「不信感(ふしんかん)」、つまり信じられないという気持ちの理由は、大きく3つありました。
あのさんが番(ばん)組(ぐみ)に感(かん)じた「不(ふ)信(しん)感(かん)(ふしんかん)」、つまり信(しん)じられないという気(き)持(も)ちの理(り)由(ゆう)は、大(おお)きく3つありました。
Ano小姐对节目感到的“不信任感”,也就是不相信的心情,主要有三个原因。
There were three main reasons for the 'distrust' that Ano felt towards the program, in other words, her feeling that she couldn't believe them.
Có ba lý do chính cho 'cảm giác không tin tưởng' mà cô Ano cảm thấy đối với chương trình, nói cách khác là cảm giác không thể tin được.
N2 名詞
中 为了使戏剧、节目等更有趣而进行的设计或指导。
EN The direction or production of a play, show, etc., to make it more interesting.
VI Sự dàn dựng, chỉ đạo để làm cho vở kịch, chương trình... trở nên thú vị hơn.
1つ目は、番組の「演出(えんしゅつ)」です。
1つ目(め)は、番(ばん)組(ぐみ)の「演(えん)出(しゅつ)(えんしゅつ)」です。
第一个是节目的“编导策划”。
The first is the program's 'production/direction'.
Thứ nhất là 'sự dàn dựng' của chương trình.
N3 名詞
中 错误地理解或解释。
EN To misunderstand or misinterpret something.
VI Sự hiểu sai, hiểu lầm.
自分の意見が誤解されて伝わってしまい、困った経験はありませんか?
自(じ)分(ぶん)の意(い)見(けん)が誤(ご)解(かい)されて伝(つた)わってしまい、困(こま)った経(けい)験(けん)はありませんか?
你是否有过自己的意见被误解、传达不当而感到困扰的经历?
Have you ever had the experience of your opinion being misunderstood and causing trouble?
Bạn đã bao giờ gặp rắc rối vì ý kiến của mình bị truyền đạt một cách sai lệch và gây hiểu lầm chưa?
N3 名詞
中 将不好的地方改正,使其变好。
EN To improve something by correcting its faults.
VI Sự cải thiện, làm cho tốt hơn bằng cách sửa chữa những điểm chưa tốt.
3つ目は、何度も改善をお願いしていたのに、約束が守られなかったことです。
3つ目(め)は、何(なん)度(ど)も改(かい)善(ぜん)をお願(ねが)いしていたのに、約(やく)束(そく)が守(まも)られなかったことです。
第三点是,尽管多次请求改善,但约定没有被遵守。
The third point is that even though she had repeatedly asked for improvements, promises were not kept.
Thứ ba là, dù đã nhiều lần yêu cầu cải thiện nhưng lời hứa đã không được giữ.
N3 名詞
中 收集材料并整理成书、报纸或节目等。
EN The process of collecting and arranging materials to create a book, newspaper, program, etc.
VI Việc thu thập tài liệu và sắp xếp chúng thành sách, báo, hoặc chương trình.
2つ目は、誤解をまねく編集です。
2つ目(め)は、誤(ご)解(かい)をまねく編(へん)集(しゅう)です。
第二点是,会引起误解的剪辑。
The second is editing that causes misunderstanding.
Thứ hai là việc biên tập gây hiểu lầm.
N3 名詞
中 不满意,觉得不够。
EN Dissatisfaction; a feeling that something is not enough or not good enough.
VI Sự bất mãn, không hài lòng.
もちろん、いきなりSNSで不満を言うのは、最後の手段です。
もちろん、いきなりSNSで不(ふ)満(まん)を言(い)うのは、最(さい)後(ご)の手(しゅ)段(だん)です。
当然,突然在社交网络上发牢骚是最后的手段。
Of course, suddenly complaining on social media is a last resort.
Tất nhiên, việc đột nhiên nói ra sự bất mãn trên mạng xã hội là phương sách cuối cùng.
N3 名詞
中 不通过中间人或事物,直接相关。
EN Direct; without anyone or anything in between.
VI Trực tiếp; không thông qua người hay vật trung gian.
直接会って話したり、電話で丁寧に理由を説明したりしますよね。
直(ちょく)接(せつ)会(あ)って話(はな)したり、電(でん)話(わ)で丁(てい)寧(ねい)に理(り)由(ゆう)を説(せつ)明(めい)したりしますよね。
通常会直接见面谈,或者在电话里耐心地说明理由吧。
You would probably meet them in person to talk, or politely explain the reason over the phone, right?
Bạn sẽ gặp mặt trực tiếp để nói chuyện, hoặc giải thích lý do một cách lịch sự qua điện thoại, phải không?
N2 名詞
中 两个事物相互对立,互不相让。
EN Confrontation or opposition between two things that cannot coexist.
VI Sự đối lập, hai sự vật, sự việc chống lại nhau, không nhượng bộ nhau.
もしあなたが学校や職場で意見が対立したり、誤解されたりしたら、まずは落ち着いて相手と話すことが大切です。
もしあなたが学(がっ)校(こう)や職(しょく)場(ば)で意(い)見(けん)が対(たい)立(りつ)したり、誤(ご)解(かい)されたりしたら、まずは落(お)ち着(つ)いて相(あい)手(て)と話(はな)すことが大(たい)切(せつ)です。
如果你在学校或职场上意见对立或被误解,首先冷静下来与对方交谈是很重要的。
If you have a conflict of opinion or are misunderstood at school or work, the first important thing is to calm down and talk to the other person.
Nếu bạn đối lập ý kiến hoặc bị hiểu lầm ở trường học hay nơi làm việc, điều quan trọng trước hết là bình tĩnh và nói chuyện với đối phương.
N3 名詞
中 支持、声援或帮助处于困境的人。
EN To support, cheer for, or help someone in a difficult situation.
VI Sự cổ vũ, ủng hộ, giúp đỡ người đang gặp khó khăn.
SNSユーザーの約8割が「正直に気持ちを伝えたあのさんを応援したい」という意見でした。
SNSユーザーの約(やく)8割(わり)が「正(しょう)直(じき)に気(き)持(も)ちを伝(つた)えたあのさんを応(おう)援(えん)したい」という意(い)見(けん)でした。
大约8成的社交网络用户表示“想支持诚实传达自己心情的Ano小姐”。
About 80% of social media users expressed the opinion that they 'want to support Ano for honestly conveying her feelings.'
Khoảng 80% người dùng mạng xã hội có ý kiến rằng họ 'muốn ủng hộ cô Ano vì đã thẳng thắn truyền đạt cảm xúc của mình.'
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜(さ)せるような N2
表示“像要让人做某事一样”或“引起某种感觉”的性质或状态。由使役形式+“ような”构成,用来修饰名词。
例文
今回は「他のタレントのことが嫌い」と言わせるような質問が、事前に知らされていなかったそうです。
据说这次,节目组准备了“让(她)说出‘讨厌其他艺人’”之类的问题,并且没有事先通知她。
It seems that this time, there were questions designed to make her say that she 'dislikes other talents', which she was not informed of beforehand.
Nghe nói lần này, đã có những câu hỏi như thể ép cô ấy phải nói rằng 'tôi ghét những tài năng khác', mà cô ấy không được biết trước.
関連表現: 〜ような 〜みたいだ
〜かもしれない N3
表示推测或可能性,意为“也许会...”、“可能会...”。比“〜でしょう”或“〜だろう”的可能性要低。
例文
これは、自分の意見を正直に伝えることの大切さを、多くの人が感じている証拠かもしれません。
这或许是很多人感受到诚实表达自己意见的重要性的证据。
This might be evidence that many people feel the importance of honestly expressing their own opinions.
Đây có lẽ là bằng chứng cho thấy nhiều người cảm nhận được tầm quan trọng của việc thẳng thắn truyền đạt ý kiến của bản thân.
関連表現: 〜でしょう 〜だろう 〜に違いない
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. 記事によると、タレントのあのさんが番組に「不信感」を抱いた3つの理由は何ですか?
根据文章,艺人Ano对节目产生“不信任感”的三个原因是什么?
According to the article, what were the three reasons the talent Ano felt 'distrust' towards the program?
Theo bài viết, ba lý do khiến nghệ sĩ Ano có 'cảm giác không tin tưởng' với chương trình là gì?
答えを見る ▾
1つ目は、他のタレントが嫌いかのように見せる「演出」をされたこと。2つ目は、誤解を解くための発言が「編集」でカットされたこと。3つ目は、改善するという「約束」が守られなかったことです。
第一,节目组进行了让她看起来像是讨厌其他艺人的“编导”。第二,她为了消除误解而做的发言被“剪辑”掉了。第三,节目组没有遵守会进行改善的“约定”。
First, the 'production' made it seem as if she disliked other talents. Second, her comments to clear up misunderstandings were 'edited' out. Third, the 'promise' to make improvements was not kept.
Thứ nhất là việc bị 'dàn dựng' để trông như thể cô ghét các nghệ sĩ khác. Thứ hai là những phát ngôn nhằm giải tỏa hiểu lầm đã bị 'biên tập' cắt bỏ. Thứ ba là 'lời hứa' sẽ cải thiện đã không được giữ.
ポイント
• 意図しない演出
· 非本意的编导
· Unintended direction/production
· Sự dàn dựng không mong muốn • 誤解を招く編集
· 引起误解的剪辑
· Misleading editing
· Biên tập gây hiểu lầm • 守られない改善の約束
· 未被遵守的改善约定
· Broken promises for improvement
· Lời hứa cải thiện không được giữ Q2. 記事では、学校や職場で意見が対立した時、どのように話すことを提案していますか?
文章中建议,在学校或职场上意见对立时,应该如何沟通?
What does the article suggest you do when you have a conflict of opinion at school or work?
Bài viết đề xuất nên nói chuyện như thế nào khi có sự đối lập ý kiến ở trường học hoặc nơi làm việc?
答えを見る ▾
いきなり不満を言うのではなく、まず落ち着いて相手と話すことを提案しています。話す前に「①何に困っているか」「②どうしてほしいか」「③自分にできること」の3点を紙に書いて整理すると、気持ちが整理され、相手に伝わりやすくなるとしています。
文章建议不要立刻表达不满,而是先冷静下来与对方交谈。建议在交谈前,将“①困扰自己的是什么”、“②希望对方怎么做”、“③自己能做什么”这三点写在纸上进行整理,这样可以整理思绪,也更容易传达给对方。
It suggests that instead of suddenly expressing dissatisfaction, you should first calm down and talk to the other person. It recommends organizing your thoughts before speaking by writing down three points on paper: '1) what the problem is,' '2) what you want them to do,' and '3) what you can do.' This helps to organize your feelings and makes it easier for the other person to understand.
Bài viết đề xuất rằng thay vì đột ngột nói ra sự bất mãn, trước tiên bạn nên bình tĩnh và nói chuyện với đối phương. Bài viết cũng gợi ý rằng trước khi nói, bạn nên sắp xếp suy nghĩ bằng cách viết ra giấy 3 điểm: '1) bạn đang gặp khó khăn về điều gì', '2) bạn muốn họ làm gì', và '3) bạn có thể làm gì'. Điều này sẽ giúp bạn sắp xếp cảm xúc và giúp đối phương dễ hiểu hơn.
ポイント
• 落ち着いて相手と話す
· 冷静地与对方交谈
· Calmly talk to the other person
· Bình tĩnh nói chuyện với đối phương • 話す前に3つのポイントを整理する
· 交谈前整理三个要点
· Organize three points before speaking
· Sắp xếp 3 điểm chính trước khi nói 今回は、タレントの降板ニュースから、自分の意見の伝え方について考えてみました。自分の気持ちを正直に、そして相手に伝わるように話すのは、とても難しいスキルですよね。あなたの国や文化では、このような時どうするのが一般的ですか?ぜひコメント欄で、あなたの意見や経験を教えてください!