This commercial was for the "announcement" of the last concert they will hold and to convey their gratitude to the fans who have supported them for many years.
Quảng cáo lần này là để "thông báo" về buổi biểu diễn cuối cùng mà họ sẽ tổ chức và để truyền tải lòng biết ơn đến những người hâm mộ đã ủng hộ họ trong nhiều năm.
This "first-ever" attempt in their 27th year since debut makes you feel their deep love for their fans.
Sự thử nghiệm "lần đầu tiên trong lịch sử" vào năm thứ 27 kể từ khi ra mắt này khiến chúng ta cảm nhận được tình yêu sâu sắc của họ dành cho người hâm mộ.
This "first-ever" attempt, coming in their 27th year since debut, really makes you feel their deep love for their fans.
Sự thử nghiệm "lần đầu tiên trong lịch sử" này vào đúng năm thứ 27 kể từ khi ra mắt khiến chúng ta cảm nhận được tình yêu sâu sắc của họ dành cho người hâm mộ.
Because the five commercial broadcasters in Japan are usually rivals competing for viewer ratings. For these rivals to cooperate and air the same commercial was something normally unthinkable.
Bởi vì 5 công ty truyền hình tư nhân của Nhật Bản thường là đối thủ cạnh tranh với nhau về tỷ suất người xem. Việc các đối thủ đó hợp tác để phát cùng một quảng cáo là điều không thể tưởng tượng được trong hoàn cảnh bình thường.
ポイント
• 民放5社は普段ライバル関係であること
· 5家民营电视台平时是竞争对手
· The 5 commercial broadcasters are usually rivals
· 5 đài truyền hình tư nhân thường là đối thủ của nhau
• ライバル同士が協力するのは珍しいこと
· 对手之间合作是很罕见的
· It is rare for rivals to cooperate
· Việc các đối thủ hợp tác với nhau là rất hiếm
Q2. 嵐がこの大規模なCMプロジェクトを行った目的は何でしたか?
岚进行这个大规模广告项目的目的是什么?
What was the purpose of Arashi's large-scale commercial project?
Mục đích của dự án quảng cáo quy mô lớn này của Arashi là gì?
There were two purposes. One was to announce their final concert, and the other was to express their gratitude to the fans who had supported them for many years.
Có hai mục đích. Một là để thông báo về buổi biểu diễn cuối cùng mà họ sẽ tổ chức, và hai là để truyền tải lòng biết ơn đến những người hâm mộ đã ủng hộ họ trong nhiều năm.
ポイント
• ラストライブの告知
· 最后一场演唱会的通知
· Announcement of the final concert
· Thông báo về buổi biểu diễn cuối cùng
• ファンへの感謝
· 对粉丝的感谢
· Gratitude to the fans
· Lòng biết ơn đối với người hâm mộ
Q3. 記事の中で、CMの「粋な演出」とは具体的にどのようなことでしたか?
在文章中,广告的“巧妙编排”具体指的是什么?
In the article, what specifically was the "classy presentation" of the commercial?
Trong bài viết, "sự dàn dựng tinh tế" của quảng cáo cụ thể là gì?
答えを見る ▾
CMの最後に、自然な形でメンバーの相葉雅紀さんの番組に繋がったことです。
指的是广告的最后,自然地衔接到了成员相叶雅纪的节目。
It was how the commercial naturally connected to member Masaki Aiba's show at the end.
Đó là việc ở cuối quảng cáo, nó đã kết nối một cách tự nhiên với chương trình của thành viên Masaki Aiba.
ポイント
• CMの最後
· 广告的结尾
· At the end of the commercial
· Cuối quảng cáo
• メンバーの番組に自然に繋がったこと
· 自然地衔接到成员的节目
· It naturally connected to a member's show
· Kết nối một cách tự nhiên với chương trình của một thành viên