友達との会話で、軽い冗談のつもりが相手を怒らせてしまった…そんな経験はありませんか?最近、日本のテレビ業界で、あるタレントの発言が大きな問題になりました。これは、テレビの中だけの話ではなく、私たちのコミュニケーションやSNSの使い方にも関係する、大切なニュースです。一緒に見ていきましょう。
タグ: #テレビ番組 / #炎上 / #SNS / #人間関係 / #日本語学習
VIDEO
新聞記事#
なぜ人気番組は1年で終わったのか?# 好きなテレビ番組が、もし来週から見られなくなったら、とても寂しい気持ちになりますよね。最近、テレビ朝日で放送されていた「あのちゃんねる」という人気番組が、放送開始から約1年で終わることが発表されました。突然の発表に、たくさんのファンが驚いています。
なぜ番組は終わってしまったのでしょうか。きっかけは、番組の中でMC(司会者)のあのさんが「共演したくない芸能人」として、タレントの鈴木紗理奈さんの名前を挙げたことでした。この発言が放送されると、SNSですぐに広まり、「これは冗談ではなく、いじめではないか?」「見ていて気分が悪い」といった批判がたくさん集まりました。このような状態を、日本では「炎上(えんじょう)」と呼びます。放送後、SNSでは1時間に1,000件以上の批判的なコメントが投稿されたとも言われています。
あなたの国では、テレビ番組で誰かを名指しで批判することは、どのくらい普通のことですか?
きっかけは、番組内での「共演したくない芸能人」という一つの発言でした。
「いじり」と「いじめ」の境界線はどこ?# 日本のバラエティ番組をよく見る人は、出演者同士が少し強い言葉でからかったり、批判し合ったりする場面を見たことがあるかもしれません。これは「いじり」と呼ばれ、番組を面白くするための演出(えんしゅつ)の一つとして、昔からよく使われてきました。しかし、今はSNSがあるため、番組の中だけの話では終わらなくなっています。
あなたもSNSで、誰かの悪口や、仲間外れにされているような投稿を見たことはありませんか?実は、日本の政府(内閣府)が行った2022年の調査で、インターネットを使う10歳から17歳の若者の約9割が「ネット上で悪口や仲間外れなどを見たことがある」と答えています。これは、ネット上の言葉がいかに人の目に触れやすいかを示しています。特に「いじめ」と受け取られる可能性のある言動に対して、今の日本社会はとても敏感になっています。学校だけでなく、大人の世界でも「いじめは絶対に許されない」という考えが一般的です。今回の件も、たくさんの人が「これは面白い『いじり』ではなく、ただの『いじめ』だ」と感じたために、大きな問題へと発展しました。
あなたの周りでは、「冗談」と「悪口」の線引きはどこにあると感じますか?
ある調査では、インターネットを使う人のほとんどが、ネット上で悪口などを見たり聞いたりしたことがある、と答えています。
本当の理由はテレビの「舞台裏」に?# もしあなたがチームで何かをするとき、メンバーを信じることができなかったら、プロジェクトを続けたいと思いますか?今回の問題は、SNSでの炎上だけが原因ではありませんでした。実は、番組の「舞台裏(ぶたいうら)」、つまり私たちがテレビで見ることができない部分にも、大きな問題があったようです。
報道によると、MCのあのさん自身が、番組を作っているスタッフに対して強い「不信感(ふしんかん)」、つまり「この人たちを信じられない」という気持ちを抱いていたと言われています。自分の発言が、自分の意図とは違う形で編集され、放送されたと感じたのかもしれません。最終的に、あのさん本人が番組を「降板(こうばん)します」、つまり「やめます」とSNSで宣言し、関係した2つの芸能事務所がお互いに謝罪文を発表するという、日本のテレビ業界ではとても珍しい事態になりました。普通、番組の問題で事務所同士が公式に謝罪することはほとんどありません。
もしあなたが仕事のパートナーを信じられなくなったら、どうしますか?
タレント本人が番組の「降板」を宣言し、事務所同士が謝罪するのは、日本のテレビ業界ではとても珍しい出来事です。
今回のニュースは、テレビというメディアの問題だけでなく、言葉の選び方や、信頼関係の大切さについて考えるきっかけをくれます。特に、一瞬で世界中に広がるSNSでは、発言する前の一呼吸がとても重要ですね。あなたは、誰かに何かを伝えるとき、どんなことを一番気にしていますか?ぜひ、コメント欄であなたの考えを教えてくださいね。
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N3 名詞
中 结束,终止
EN End, termination, conclusion
VI Kết thúc, chấm dứt
人気番組が突然終了!テレビの裏で何が?
人(にん)気(き)番(ばん)組(ぐみ)が突(とつ)然(ぜん)終(しゅう)了(りょう)!テレビの裏(うら)で何(なに)が?
热门节目突然停播!电视背后发生了什么?
A popular show suddenly ends! What's happening behind the scenes of TV?
Chương trình nổi tiếng đột ngột kết thúc! Chuyện gì đang xảy ra phía sau hậu trường TV?
N3 名詞
中 发表,宣布
EN Announcement, publication
VI Phát biểu, công bố
放送開始から約1年で終わることが発表されました。
放(ほう)送(そう)開(かい)始(し)から約(やく)1年(ねん)で終(お)わることが発(はっ)表(ぴょう)されました。
官方宣布节目将从开播约一年后结束。
It was announced that it would end approximately one year after it began broadcasting.
Đã có thông báo rằng chương trình sẽ kết thúc sau khoảng một năm kể từ khi bắt đầu phát sóng.
N1 名詞
中 网络暴力,炎上
EN Going up in flames (online), facing a storm of criticism on the internet
VI Bị "ném đá", bị chỉ trích dữ dội trên mạng
このような状態を、日本では「炎上(えんじょう)」と呼びます。
このような状(じょう)態(たい)を、日(に)本(ほん)では「炎(えん)上(じょう)(えんじょう)」と呼(よ)びます。
在日本,这种情况被称为“炎上”。
In Japan, this kind of situation is called 'enjou' (flaming).
Ở Nhật Bản, tình trạng như thế này được gọi là 'enjou' (bùng nổ tranh cãi).
N3 名詞
中 批评,批判
EN Criticism, judgment
VI Phê phán, chỉ trích
「見ていて気分が悪い」といった批判がたくさん集まりました。
「見(み)ていて気(き)分(ぶん)が悪(わる)い」といった批(ひ)判(はん)がたくさん集(あつ)まりました。
收到了很多诸如“看着很不舒服”的批评。
A lot of criticism was gathered, such as 'It makes me feel bad to watch.'
Nhiều lời chỉ trích đã được tập hợp như "Xem mà thấy khó chịu".
N1 名詞
中 界线,分界线
EN Boundary line, borderline
VI Ranh giới, đường phân chia
「いじり」と「いじめ」の境界線はどこ?
「いじり」と「いじめ」の境(きょう)界(かい)線(せん)はどこ?
“开玩笑”和“霸凌”的界线在哪里?
Where is the borderline between 'ijiri' (teasing) and 'ijime' (bullying)?
Ranh giới giữa "trêu chọc" (ijiri) và "bắt nạt" (ijime) là ở đâu?
N2 名詞
中 编导,策划,呈现
EN Production, direction (of a play, show, etc.)
VI Dàn dựng, đạo diễn
これは「いじり」と呼ばれ、番組を面白くするための演出の一つとして、昔からよく使われてきました。
これは「いじり」と呼(よ)ばれ、番(ばん)組(ぐみ)を面(おも)白(しろ)くするための演(えん)出(しゅつ)の一(ひと)つとして、昔(むかし)からよく使(つか)われてきました。
这被称为“开玩笑”,作为让节目更有趣的一种表现手法,自古以来就经常被使用。
This is called 'ijiri' (teasing) and has long been used as a form of production to make programs more interesting.
Đây được gọi là "ijiri" (trêu chọc), và từ xưa đã được sử dụng như một trong những cách dàn dựng để làm cho chương trình thú vị hơn.
N2 形容動詞
中 敏感
EN Sensitive, susceptible
VI Nhạy cảm
今の日本社会はとても敏感になっています。
今(いま)の日(に)本(ほん)社(しゃ)会(かい)はとても敏(びん)感(かん)になっています。
现在的日本社会变得非常敏感。
Present-day Japanese society has become very sensitive.
Xã hội Nhật Bản hiện nay đã trở nên rất nhạy cảm.
N3 名詞
中 发展
EN Development, growth, expansion
VI Phát triển
大きな問題へと発展しました。
大(おお)きな問(もん)題(だい)へと発(はっ)展(てん)しました。
发展成了一个大问题。
It developed into a major problem.
Nó đã phát triển thành một vấn đề lớn.
N1 名詞
中 不信任感
EN Distrust, mistrust
VI Cảm giác không tin tưởng
スタッフに対して強い「不信感」、つまり「この人たちを信じられない」という気持ちを抱いていたと言われています。
スタッフに対(たい)して強(つよ)い「不(ふ)信(しん)感(かん)」、つまり「この人(ひと)たちを信(しん)じられない」という気(き)持(も)ちを抱(いだ)いていたと言(い)われています。
据说她对工作人员抱有强烈的“不信任感”,即“无法相信这些人”的感觉。
It is said that she held a strong 'fushinkan' (distrust), in other words, a feeling of 'I can't trust these people,' towards the staff.
Người ta nói rằng cô ấy đã có một "cảm giác không tin tưởng" mạnh mẽ đối với nhân viên, tức là cảm giác "không thể tin tưởng những người này".
N1 名詞
中 退出(节目或角色)
EN To step down (from a role or show)
VI Rút khỏi (vai diễn, chương trình)
最終的に、あのさん本人が番組を「降板します」、つまり「やめます」とSNSで宣言し…
最(さい)終(しゅう)的(てき)に、あのさん本(ほん)人(にん)が番(ばん)組(ぐみ)を「降(こう)板(ばん)します」、つまり「やめます」とSNSで宣(せん)言(げん)し…
最终,Ano本人在社交媒体上宣布她将“退出”节目,也就是“不干了”...
In the end, Ano herself declared on social media that she would 'step down' from the show, in other words, 'quit'...
Cuối cùng, chính Ano đã tuyên bố trên mạng xã hội rằng cô ấy sẽ "rút khỏi" chương trình, tức là "nghỉ làm"...
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜つもり N3
表示说话者的意图或打算。当后面接续「が」或「のに」时,常用来表达与意图相反的结果,有“本打算…却…”的语气。
例文
友達との会話で、軽い冗談のつもりが相手を怒らせてしまった…
和朋友聊天时,本想开个小玩笑,结果却惹对方生气了…
In a conversation with a friend, what I intended as a light joke ended up making them angry...
Trong cuộc trò chuyện với bạn bè, tôi chỉ định nói đùa một chút thôi nhưng lại làm đối phương tức giận...
関連表現: 〜ようと思う 〜意図だ
〜ため(に) N3
表示原因或理由。比「から」和「ので」更正式,常用于书面语或正式场合。前面接名词时用「名詞+のため」,接动词或形容词时用普通形。
例文
しかし、今はSNSがあるため、番組の中だけの話では終わらなくなっています。
但是,因为现在有社交网络,事情就不再仅仅是节目中的话题了。
However, because social media exists now, it no longer ends as just a topic within the show.
Tuy nhiên, vì bây giờ có mạng xã hội, câu chuyện không còn chỉ kết thúc trong phạm vi chương trình nữa.
関連表現: 〜から 〜ので 〜によって
いかに〜か N2
表示程度之深,意为“多么…啊”。常与「わかる」「示す」「知る」等动词一起使用,用来强调某事物的状态或性质达到了很高的程度。
例文
これは、ネット上の言葉がいかに人の目に触れやすいかを示しています。
这显示了网络上的言论是多么容易被人们看到。
This shows just how easily words on the internet can reach people's eyes.
Điều này cho thấy lời nói trên mạng dễ dàng được mọi người nhìn thấy đến mức nào.
関連表現: どれほど〜か なんと〜だろう
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. 人気番組「あのちゃんねる」は、なぜ1年で放送が終了することになったのですか?
热门节目《Ano Channel》为何开播一年就停播了?
Why was the popular show 'Ano Channel' cancelled after only one year on air?
Tại sao chương trình nổi tiếng 'Ano Channel' lại kết thúc phát sóng chỉ sau một năm?
答えを見る ▾
MCのあのさんが番組で「共演したくない芸能人」の名前を挙げたことがきっかけです。この発言がSNSで「いじめではないか」と批判され、炎上したことが大きな理由です。
起因是主持人在节目中点名说出了“不想同台的艺人”。该言论在社交媒体上被批评为“霸凌”并引发网络暴力,是停播的主要原因。
The trigger was when the MC, Ano, named a celebrity she didn't want to co-star with on the show. This statement was criticized on social media as 'bullying' and caused a huge online backlash, which is a major reason.
Nguyên nhân bắt nguồn từ việc MC Ano nêu tên một nghệ sĩ mà cô không muốn hợp tác cùng trong chương trình. Phát ngôn này đã bị chỉ trích trên mạng xã hội là "bắt nạt" và gây ra một làn sóng phẫn nộ, đó là lý do chính.
ポイント
• MCの発言がきっかけとなったこと。
· 主持人的言论是导火索。
· The MC's comment was the trigger.
· Phát ngôn của MC là nguyên nhân khởi đầu. • SNSで「いじめ」だと批判され、炎上したこと。
· 在社交媒体上被批评为“霸凌”并引发了网络暴力。
· It was criticized as 'bullying' on social media and caused an online backlash (enjou).
· Bị chỉ trích là "bắt nạt" trên mạng xã hội và gây ra làn sóng phẫn nộ. Q2. 番組終了の理由として、SNSの炎上以外に何が挙げられていますか?
除了网络暴力之外,文章还提到了节目停播的什么其他原因?
Besides the social media backlash, what other reason for the show's cancellation is mentioned in the article?
Ngoài việc bị chỉ trích trên mạng xã hội, bài viết còn đề cập đến lý do nào khác khiến chương trình kết thúc?
答えを見る ▾
MCのあのさんが、番組を制作するスタッフに対して「不信感」を抱いていたことです。自分の意図と違う形で発言が編集・放送されたと感じ、最終的に自ら番組を降板すると宣言したことも理由として挙げられています。
主持人Ano对节目制作人员抱有“不信任感”。她感觉自己的言论被以违背自己意图的方式剪辑和播出,最终亲自宣布退出节目,这也是原因之一。
The MC, Ano, held a 'sense of distrust' towards the production staff. It's mentioned that she felt her comments were edited and broadcast in a way that differed from her intentions, and she ultimately declared she would step down from the show herself.
Đó là việc MC Ano có "cảm giác không tin tưởng" đối với đội ngũ sản xuất chương trình. Cô cảm thấy phát ngôn của mình đã bị biên tập và phát sóng khác với ý định ban đầu, và cuối cùng cô đã tự mình tuyên bố rút khỏi chương trình.
ポイント
• MCが番組スタッフに不信感を抱いていたこと。
· 主持人对节目工作人员抱有不信任感。
· The MC had a sense of distrust towards the show's staff.
· MC có cảm giác không tin tưởng vào nhân viên sản xuất chương trình. • MC自身が番組の降板を宣言したこと。
· 主持人亲自宣布退出节目。
· The MC herself announced her departure from the show.
· Chính MC đã tuyên bố rút khỏi chương trình. 今回のニュースは、テレビというメディアの問題だけでなく、言葉の選び方や、信頼関係の大切さについて考えるきっかけをくれます。特に、一瞬で世界中に広がるSNSでは、発言する前の一呼吸がとても重要ですね。あなたは、誰かに何かを伝えるとき、どんなことを一番気にしていますか?ぜひ、コメント欄であなたの考えを教えてくださいね。