コンビニやスーパーで「PayPayで払います」と言ったことがありますか?ピッ!と音がして支払いが終わるのは、とても便利ですよね。買い物で貯まるポイントも楽しみの一つです。でも、2024年6月から、そのPayPayのポイントがもらえるルールが大きく変わりました。もしかしたら、あなたのポイントも減ってしまうかもしれません。
タグ: #PayPay / #ポイ活 / #キャッシュレス決済 / #日本のニュース / #生活の日本語
VIDEO
新聞記事#
なぜSNSで「炎上」したの?# 買い物のあと、スマートフォンのアプリで「+50ポイント」のように数字が増えているのを見ると、少し嬉しくなりませんか?日本では、このようにポイントを集めてお得に買い物することを「ポイ活」と呼びます。しかし最近、SNSでは「PayPayのルール変更は『改悪(かいあく)』だ!」という意見が目立ちました。大勢の人がインターネットで強く批判することを「炎上(えんじょう)」と言います。
「改悪」とは、改善の反対で「前より悪く変わること」を意味する新しい言葉です。今回のルール変更で、今までよりもポイントが貯まりにくくなったと感じた人が多かったため、このような言葉が使われました。例えば、今まで100ポイントもらえていたのが、50ポイントに減ってしまった、というようなイメージです。あなたの国でも、人気サービスのルールが変わって、SNSで話題になることはありますか?
「改悪」「炎上」は、SNS時代の新しい日本語です。
変更点① ポイントがもらえない人がいる?# 最近、日本のアプリで銀行の口座を作ったり、新しいサービスに登録したりするとき、スマートフォンで自分の顔と運転免許証などを撮影した経験はありますか?これが「eKYC」、つまりインターネットを使った本人確認(ほんいんかくにん)です。今回のPayPayのルール変更で、この本人確認をしていない人は、6月2日からポイントが全くもらえなくなりました。還元(かんげん)されるポイントが0になったのです。
PayPayはこの変更について2月から知らせていましたが、気づかないまま6月を迎えた人も多かったようです。そして、6月2日を過ぎてから「買い物をしたのにポイントがつかない!」と困惑する人が大勢いました。いつも通り使っているつもりが、実は大切なポイントをもらえていなかったのです。もしあなたが今まで貯めていたポイントが、急にもらえなくなったらどう感じますか?
本人確認が未完了だと、ポイント還元は0円になります。
変更点② 実はあなたのポイントも減っている?# 貯まったポイントを使って、欲しかったものが100円や200円安く買えると、とても得した気分になりますよね。私も先日、ポイントを使ってカフェラテを50円引きで買えて、小さな幸せを感じました。しかし、今回の変更で、この「ポイントで支払った分」には、新しくポイントがつかなくなりました。これは、実質的にポイントがもらえる率(還元率)が下がったということです。
例えば、1,000円の買い物で200ポイント使ったとします。現金で支払うのは800円です。以前はこの800円に対して新しいポイントが付きましたが、これからは付きません。また、PayPayカードで電気やガスなどの公共料金(こうきょうりょうきん)を払った場合も、還元率が1.0%から0.5%に半分になりました。あなたの国では、公共料金をスマホで払うとポイントがもらえますか?
公共料金の支払いでは、もらえるポイントが半分になりました。
なぜPayPayはルールを変えたの?# 「どうして人気がなくなるかもしれないのに、ルールを厳しくするんだろう?」と不思議に思いますよね。理由は大きく2つ考えられます。1つ目は「安全性のため」です。PayPayは単なる支払いアプリではなく、お金を送ったり、ローンを組んだりもできる金融サービスです。そのため、誰が使っているかを確認する本人確認を厳しくして、犯罪などに使われるのを防ぐ責任があります。
2つ目は「会社の利益のため」です。皆さんに還元するポイントは、もちろんPayPayがお金を出しています。利用者が1人2人と増えていくのは良いことですが、6,300万人以上(2024年3月時点)の利用者にポイントを配り続けるのは、会社にとって大きな費用になります。便利なサービスが少し使いにくくなることと、安全性が高まること、あなたはどちらが大切だと思いますか?
日本のキャッシュレス決済比率は、2023年に39.3%に達しました。
今回のPayPayのルール変更は、日本のキャッシュレス事情が新しいステージに入ったことを示しているのかもしれません。あなたのPayPayアプリは、本人確認が終わっていますか?この機会に一度チェックしてみてくださいね。このニュースについて、あなたの意見や、あなたの国の支払い事情について、ぜひコメントで教えてください!
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N2 名詞・する動詞
中 返还,回馈
EN return, rebate, giving back
VI hoàn lại, trả lại
還元(かんげん)されるポイントが0になったのです。
還(かん)元(げん)(かんげん)されるポイントが0になったのです。
被返还的积分变为0了。
The points that were supposed to be returned became zero.
Số điểm được hoàn lại đã trở thành 0.
N2 名詞・する動詞
中 改恶,改得比以前差
EN a change for the worse, deterioration
VI cải lùi, thay đổi theo chiều hướng xấu đi
最近、SNSでは「PayPayのルール変更は『改悪(かいあく)』だ!」という意見が目立ちました。
最(さい)近(きん)、SNSでは「PayPayのルール変(へん)更(こう)は『改(かい)悪(あく)(かいあく)』だ!」という意(い)見(けん)が目(め)立(だ)ちました。
最近,在社交网络上,“PayPay的规则变更是‘改恶’!”这样的意见很醒目。
Recently, opinions like "PayPay's rule change is a 'change for the worse'!" have been prominent on social media.
Gần đây, trên mạng xã hội, những ý kiến cho rằng "Việc thay đổi quy định của PayPay là một sự 'cải lùi'!" đã trở nên nổi bật.
N2 名詞・する動詞
中 (网络)论战,引火烧身
EN going up in flames (online controversy)
VI bùng nổ tranh cãi (trên mạng)
大勢の人がインターネットで強く批判することを「炎上(えんじょう)」と言います。
大(たい)勢(せい)の人(ひと)がインターネットで強(つよ)く批(ひ)判(はん)することを「炎(えん)上(じょう)(えんじょう)」と言(い)います。
很多人在网上进行强烈批评的现象被称为“炎上”。
When a large number of people strongly criticize something on the internet, it is called "enjou" (going up in flames).
Việc nhiều người cùng chỉ trích mạnh mẽ trên Internet được gọi là "enjou" (bùng nổ tranh cãi).
N3 名詞
中 身份验证
EN identity verification
VI xác minh danh tính
これが「eKYC」、つまりインターネットを使った本人確認(ほんいんかくにん)です。
これが「eKYC」、つまりインターネットを使(つか)った本(ほん)人(にん)確(かく)認(にん)(ほんいんかくにん)です。
这就是“eKYC”,即使用互联网的身份验证。
This is "eKYC," in other words, identity verification using the internet.
Đây chính là "eKYC", tức là việc xác minh danh tính qua internet.
N2 名詞・する動詞
中 困惑,不知所措
EN confusion, bewilderment
VI bối rối, hoang mang
「買い物をしたのにポイントがつかない!」と困惑する人が大勢いました。
「買(か)い物(もの)をしたのにポイントがつかない!」と困(こん)惑(わく)する人(ひと)が大(たい)勢(せい)いました。
有很多人因“明明购物了却没有积分!”而感到困惑。
Many people were confused, saying, "I went shopping, but I didn't get any points!"
Rất nhiều người đã hoang mang và nói rằng: "Tôi đã mua sắm mà sao không được cộng điểm!"
N3 名詞
中 公共事业费
EN public utility charges
VI phí dịch vụ công cộng
PayPayカードで電気やガスなどの公共料金(こうきょうりょうきん)を払った場合も、還元率が1.0%から0.5%に半分になりました。
PayPayカードで電(でん)気(き)やガスなどの公(こう)共(きょう)料(りょう)金(きん)(こうきょうりょうきん)を払(はら)った場(ば)合(あい)も、還(かん)元(げん)率(りつ)が1.0%から0.5%に半(はん)分(ぶん)になりました。
用PayPay卡支付电费、煤气费等公共事业费时,返还率也从1.0%降至0.5%,减少了一半。
Also, when paying for public utilities like electricity and gas with a PayPay card, the point return rate was halved from 1.0% to 0.5%.
Trường hợp thanh toán các loại phí công cộng như điện, ga bằng thẻ PayPay, tỷ lệ hoàn điểm cũng đã giảm một nửa từ 1.0% xuống còn 0.5%.
N2 名詞・する動詞
中 批评
EN criticism
VI phê phán, chỉ trích
大勢の人がインターネットで強く批判することを「炎上(えんじょう)」と言います。
大(たい)勢(せい)の人(ひと)がインターネットで強(つよ)く批(ひ)判(はん)することを「炎(えん)上(じょう)(えんじょう)」と言(い)います。
很多人在网上进行强烈批评的现象被称为“炎上”。
When a large number of people strongly criticize something on the internet, it is called "enjou" (going up in flames).
Việc nhiều người cùng chỉ trích mạnh mẽ trên Internet được gọi là "enjou" (bùng nổ tranh cãi).
N3 名詞
中 利益
EN profit, benefit
VI lợi nhuận, lợi ích
2つ目は「会社の利益のため」です。
2つ目(め)は「会(かい)社(しゃ)の利(り)益(えき)のため」です。
第二个是“为了公司的利益”。
The second is "for the company's profit."
Lý do thứ hai là "vì lợi nhuận của công ty".
N2 副詞
中 实质上
EN substantially, essentially, in practice
VI về thực chất, trên thực tế
これは、実質的にポイントがもらえる率(還元率)が下がったということです。
これは、実(じっ)質(しつ)的(てき)にポイントがもらえる率(りつ)(還(かん)元(げん)率(りつ))が下(さ)がったということです。
这意味着,实质上能获得积分的比例(返还率)下降了。
This means that, in practice, the rate at which you can get points (the return rate) has decreased.
Điều này có nghĩa là, về thực chất, tỷ lệ nhận được điểm (tỷ lệ hoàn điểm) đã giảm xuống.
N3 動詞
中 积攒,存
EN to be saved up, to accumulate
VI tích lũy, dồn lại
買い物で貯まるポイントも楽しみの一つです。
買(か)い物(もの)で貯(た)まるポイントも楽(たの)しみの一(ひと)つです。
通过购物积攒的积分也是乐趣之一。
The points that accumulate from shopping are also one of the fun parts.
Điểm tích lũy được khi mua sắm cũng là một trong những niềm vui.
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜ため(に) N3
表示原因或理由。因为前项的状况,所以导致了后项的结果。通常用于说明客观事实的因果关系,语气比较正式。
例文
今回のルール変更で、今までよりもポイントが貯まりにくくなったと感じた人が多かったため、このような言葉が使われました。
因为这次规则变更,很多人觉得比以前更难攒积分了,所以才使用了这样的词。
Because many people felt it became harder to earn points than before due to this rule change, this kind of word was used.
Do nhiều người cảm thấy việc tích điểm trở nên khó khăn hơn trước vì sự thay đổi quy định lần này, nên những từ ngữ như vậy đã được sử dụng.
関連表現: 〜ので 〜から 〜によって
〜に対して N3
表示动作、感情或态度的对象。可以翻译为“对于…”。
例文
以前はこの800円に対して新しいポイントが付きましたが、これからは付きません。
以前对于这800日元会给新的积分,但今后不会了。
Previously, new points were given for this 800 yen, but from now on they will not be.
Trước đây, đối với 800 yên này sẽ được cộng điểm mới, nhưng từ nay về sau thì không.
関連表現: 〜について 〜にとって 〜に関する
〜まま N3
表示在某种状态持续的情况下进行下一个动作,或者某种状态没有改变一直持续着。前面通常接动词た形、名词の形。
例文
PayPayはこの変更について2月から知らせていましたが、気づかないまま6月を迎えた人も多かったようです。
PayPay从2月起就通知了这一变更,但似乎很多人在没有注意到的情况下就迎来了6月。
PayPay had been announcing this change since February, but it seems many people reached June without noticing.
PayPay đã thông báo về sự thay đổi này từ tháng 2, nhưng dường như nhiều người đã bước sang tháng 6 mà không hề hay biết.
関連表現: 〜ながら 〜ついでに
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. なぜPayPayのルール変更は「改悪」だと言われ、SNSで「炎上」したのですか?
为什么PayPay的规则变更被称为“改恶”,并在社交网络上引发了“炎上”?
Why was the PayPay rule change called a "change for the worse" (kaiaku) and caused a "flame war" (enjou) on social media?
Tại sao việc thay đổi quy định của PayPay lại bị gọi là "cải lùi" (kaiaku) và gây ra "bùng nổ tranh cãi" (enjou) trên mạng xã hội?
答えを見る ▾
これまでよりポイントが貯まりにくくなったと多くの利用者が感じたからです。特に、本人確認をしていないとポイントが全くもらえなくなったり、ポイントで支払った分には新しいポイントが付かなくなったりしたことが、利用者にとって悪い変更だと捉えられました。
因为许多用户觉得比以前更难积攒积分了。特别是,未进行身份验证就完全无法获得积分,以及用积分支付的部分不再产生新积分等变化,被用户认为是糟糕的改变。
Because many users felt it became harder to earn points than before. Specifically, changes such as not receiving any points at all without identity verification, and no new points being awarded for the portion paid with points, were perceived by users as changes for the worse.
Bởi vì nhiều người dùng cảm thấy việc tích điểm trở nên khó khăn hơn trước. Đặc biệt, những thay đổi như không nhận được điểm nào nếu không xác minh danh tính, và phần thanh toán bằng điểm không được cộng điểm mới, đã bị người dùng coi là những thay đổi tiêu cực.
ポイント
• ポイントが貯まりにくくなったから
· 因为积分变得更难积攒
· Because it became harder to earn points
· Vì việc tích điểm trở nên khó khăn hơn • 本人確認をしないとポイントが0になるから
· 因为不进行身份验证积分就会变为0
· Because you get 0 points without identity verification
· Vì sẽ nhận 0 điểm nếu không xác minh danh tính • ポイントで支払った分に新しいポイントが付かないから
· 因为用积分支付的部分不再产生新积分
· Because no new points are given for payments made with points
· Vì phần thanh toán bằng điểm không được cộng điểm mới Q2. 記事によると、PayPayがポイントのルールを厳しくした理由は何ですか?2つ挙げてください。
根据文章,PayPay收紧积分规则的理由是什么?请列举两个。
According to the article, what are the two reasons why PayPay made its point rules stricter?
Theo bài viết, lý do tại sao PayPay lại siết chặt các quy định về điểm là gì? Hãy nêu hai lý do.
答えを見る ▾
1つ目は「安全性のため」です。金融サービスとして、利用者の本人確認を厳しくすることで犯罪を防ぐ責任があるからです。2つ目は「会社の利益のため」です。6,300万人以上の利用者にポイントを配り続ける費用を抑えるためです。
第一个是“为了安全”。作为一项金融服务,它有责任通过加强用户身份验证来防止犯罪。第二个是“为了公司利益”。为了控制向超过6300万用户持续发放积分的成本。
The first is "for security." As a financial service, they have a responsibility to prevent crime by strengthening user identity verification. The second is "for the company's profit." It is to control the cost of continuing to distribute points to over 63 million users.
Thứ nhất là "vì lý do an toàn". Với tư cách là một dịch vụ tài chính, họ có trách nhiệm ngăn chặn tội phạm bằng cách tăng cường xác minh danh tính người dùng. Thứ hai là "vì lợi nhuận của công ty". Đó là để kiểm soát chi phí tiếp tục phân phát điểm cho hơn 63 triệu người dùng.
ポイント
• 安全性の向上(犯罪防止)
· 提高安全性(防止犯罪)
· To improve security (crime prevention)
· Nâng cao tính an toàn (phòng chống tội phạm) • 会社の利益確保(費用削減)
· 确保公司利益(削减成本)
· To secure company profit (cost reduction)
· Đảm bảo lợi nhuận cho công ty (cắt giảm chi phí) 今回のPayPayのルール変更は、日本のキャッシュレス事情が新しいステージに入ったことを示しているのかもしれません。あなたのPayPayアプリは、本人確認が終わっていますか?この機会に一度チェックしてみてくださいね。このニュースについて、あなたの意見や、あなたの国の支払い事情について、ぜひコメントで教えてください!