友だちや恋人と、もう会わないと決めたことがありますか?その時、できるだけ良い関係で終わりたい、と考えた人もいるかもしれませんね。最近、日本の有名人夫婦が26年間の結婚生活の終わりをSNSで発表しました。そこで使われたのが「円満離婚」という言葉です。この言葉にはどんな意味があるのでしょうか。
タグ: #芸能ニュース / #円満離婚 / #SNS / #本音と建前 / #日本文化
VIDEO
新聞記事#
26年間の結婚、なぜ今?# 最近、スマートフォンの通知で驚いたことはありますか?例えば、好きなアーティストが突然、新しい曲を発表した時など、嬉しい驚きもありますよね。6月6日、日本の女優・網浜直子さんが、自身のインスタグラムで離婚を発表しました。これはメディアで「電撃発表」と呼ばれています。なぜなら、事前に何も知らせず、突然ファンに報告したからです。
彼女は1998年に、元柔道家でタレントの松山三四朗さんと結婚しました。それから26年間、二人の息子を育て上げ、長い時間を一緒に過ごしてきました。網浜さんは「ビー・バップ・ハイスクール」という1980年代に大ヒットした映画に出演した有名な女優で、最近はTikTokでも若い世代に人気です。そんな彼女の突然の発表に、多くのファンが驚きました。もしあなたが20年以上一緒にいた人と別れるとしたら、どんな気持ちで周りに伝えますか?
今回の離婚は、1998年の結婚から26年後の決断でした。
なぜ「円満」を強調するの?# 仕事のプレゼンテーションや大切な人への手紙で、どの言葉を選ぶか、とても悩んだ経験はありませんか?言葉一つで、相手に与える印象は大きく変わりますよね。網浜さんは発表の際、「円満離婚」であることを強調しました。「円満」とは、争いや問題がなく、平和な状態を意味します。つまり、「私たちは喧嘩して別れるのではなく、よく話し合って、お互いに納得して離婚します」と伝えているのです。
なぜ、わざわざ「円満」だと発表するのでしょうか。一つ目の理由は、イメージを守るためです。例えば、ある調査では、有名人がトラブルを起こした時、約70%の人が「その有名人に対するイメージが悪くなった」と答えています。「円満」と伝えることで、悪いイメージを持たれないようにする目的があります。二つ目は、SNSで先に発表することで、メディアの報道をコントロールするためです。日本では、有名人のプライベートな問題は、週刊誌などで大きく報道されることがよくあります。先に自分で事実を「円満」という形で発表してしまえば、悪い噂が広がるのを防ぐことができます。あなたの国では、有名人がプライベートなことを発表する時、どんな言葉を使いますか?
日本の離婚の約90%は、裁判所を使わず夫婦の話し合いで決める「協議離婚」という方法です。
言葉の裏にある「本音」とは?# 友達が「大丈夫だよ」と言っていても、顔を見たら、何か悩みがあるんじゃないかと感じたことはありませんか?言葉と本当の気持ちが違うことは、よくありますよね。これを日本では「本音(本当の気持ち)」と「建前(表向きの態度)」と言います。今回の「円満離婚」という言葉の裏にも、実は複雑な事情があったようです。
一つは、夫の「女性問題」です。2022年に、夫の松山さんが結婚しているにもかかわらず、他の女性と親しい関係にあるとニュースになりました。これは日本では大きなスキャンダルとなり、彼は謝罪することになりました。もう一つは、夫のキャリアの問題です。彼は2022年に国会議員になるための選挙に出馬しましたが、落選してしまいました。こうした出来事が、26年間続いた夫婦の関係に影響を与えたのかもしれません。「円満」という建前の裏には、このようなつらい本音が隠されている可能性があります。もしあなたのパートナーが仕事で大きな失敗をしたり、社会的な問題を起こしたりしたら、二人の関係は変わると思いますか?
夫は2022年に、他の女性との関係がニュースになったことと、国会議員になるための選挙に落ちたことという、2つの大きな出来事を経験しました。
今回は、有名人の離婚ニュースから、日本の「円満離婚」という言葉と、その背景にある文化について見てきました。言葉の表面的な意味だけでなく、その裏にある「本音と建前」を理解すると、日本のニュースがもっと面白くなりますね。あなたの国では、人間関係が終わる時、どんな表現をしますか?ぜひコメント欄であなたの国の文化を教えてください!
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N2 名詞
中 圆满,和谐
EN amicable, harmonious, peaceful
VI viên mãn, hòa thuận
網浜さんは発表の際、「円満離婚」であることを強調しました。
網(あみ)浜(はま)さんは発(はっ)表(ぴょう)の際(さい)、「円(えん)満(まん)離(り)婚(こん)」であることを強(きょう)調(ちょう)しました。
网滨女士在发表时,强调了是“圆满离婚”。
When making the announcement, Ms. Amihama emphasized that it was an 'amicable divorce'.
Khi công bố, bà Amihama đã nhấn mạnh rằng đây là một 'cuộc ly hôn trong hòa thuận'.
日本の有名人夫婦が26年間の結婚生活の終わりをSNSで発表しました。そこで使われたのが「円満離婚」という言葉です。
日(に)本(ほん)の有(ゆう)名(めい)人(じん)夫(ふう)婦(ふ)が26年(ねん)間(かん)の結(けっ)婚(こん)生(せい)活(かつ)の終(お)わりをSNSで発(はっ)表(ぴょう)しました。そこで使(つか)われたのが「円(えん)満(まん)離(り)婚(こん)」という言(こと)葉(ば)です。
一对日本名人夫妇在SNS上宣布了他们26年婚姻生活的结束。当时他们使用了“圆满离婚”这个词。
A famous Japanese couple announced the end of their 26-year marriage on social media. The term used was 'amicable divorce'.
Một cặp vợ chồng nổi tiếng ở Nhật đã thông báo trên mạng xã hội về việc kết thúc cuộc sống hôn nhân 26 năm. Từ được sử dụng khi đó là 'ly hôn trong êm đẹp'.
N3 名詞
中 强调
EN emphasis, stress
VI nhấn mạnh
網浜さんは発表の際、「円満離婚」であることを強調しました。
網(あみ)浜(はま)さんは発(はっ)表(ぴょう)の際(さい)、「円(えん)満(まん)離(り)婚(こん)」であることを強(きょう)調(ちょう)しました。
网滨女士在发表时,强调了是“圆满离婚”。
When making the announcement, Ms. Amihama emphasized that it was an 'amicable divorce'.
Khi công bố, bà Amihama đã nhấn mạnh rằng đây là một 'cuộc ly hôn trong hòa thuận'.
N3 名詞
中 报告,告知
EN report, announcement
VI báo cáo, thông báo
なぜなら、事前に何も知らせず、突然ファンに報告したからです。
なぜなら、事(じ)前(ぜん)に何(なに)も知(し)らせず、突(とつ)然(ぜん)ファンに報(ほう)告(こく)したからです。
因为她没有事先通知,而是突然向粉丝报告了这件事。
This is because she suddenly reported it to her fans without any prior notice.
Bởi vì cô ấy đã đột ngột báo cáo cho người hâm mộ mà không thông báo trước bất cứ điều gì.
N3 名詞
中 出演,登台
EN appearance (on stage, film, etc.)
VI diễn xuất, xuất hiện
網浜さんは「ビー・バップ・ハイスクール」という1980年代に大ヒットした映画に出演した有名な女優です。
網(あみ)浜(はま)さんは「ビー・バップ・ハイスクール」という1980年(ねん)代(だい)に大(だい)ヒットした映(えい)画(が)に出(しゅつ)演(えん)した有(ゆう)名(めい)な女(じょ)優(ゆう)です。
网滨女士是出演过1980年代大热电影《BE-BOP-HIGHSCHOOL》的著名女演员。
Ms. Amihama is a famous actress who appeared in the hit 1980s movie 'Be-Bop High School'.
Bà Amihama là một nữ diễn viên nổi tiếng đã xuất hiện trong bộ phim đình đám những năm 1980 có tên là 'Be-Bop High School'.
N2 名詞
中 报道,新闻
EN news report, media coverage
VI đưa tin, truyền thông
先に自分で事実を「円満」という形で発表してしまえば、悪い噂が広がるのを防ぐことができます。
先(さき)に自(じ)分(ぶん)で事(じ)実(じつ)を「円(えん)満(まん)」という形(かたち)で発(はっ)表(ぴょう)してしまえば、悪(わる)い噂(うわさ)が広(ひろ)がるのを防(ふせ)ぐことができます。
如果自己先以“圆满”的形式公布事实,就可以防止坏谣言的传播。
If they announce the facts themselves first in an 'amicable' form, they can prevent bad rumors from spreading.
Nếu tự mình công bố sự thật dưới hình thức 'viên mãn' trước, thì có thể ngăn chặn được những tin đồn xấu lan rộng.
N3 名詞
中 理解,同意
EN consent, agreement, understanding
VI thuyết phục, đồng ý
「私たちは喧嘩して別れるのではなく、よく話し合って、お互いに納得して離婚します」と伝えているのです。
「私(わたし)たちは喧(けん)嘩(か)して別(わか)れるのではなく、よく話(はな)し合(あ)って、お互(たが)いに納(なっ)得(とく)して離(り)婚(こん)します」と伝(つた)えているのです。
这是在传达“我们不是因为吵架而分手,而是经过充分商量,双方都同意后离婚的”。
It conveys, 'We are not breaking up because of a fight, but are divorcing after thorough discussion and mutual agreement.'
Điều đó truyền tải rằng 'Chúng tôi không chia tay vì cãi vã, mà ly hôn sau khi đã thảo luận kỹ lưỡng và cả hai cùng đồng thuận'.
N2 名詞
中 真心话,真实想法
EN real intention, true feelings
VI ý định thật, lòng thật
これを日本では「本音」と「建前」と言います。
これを日(に)本(ほん)では「本(ほん)音(ね)」と「建(たて)前(まえ)」と言(い)います。
在日文中,这被称为“真心话”和“场面话”。
In Japan, this is called 'honne' (true feelings) and 'tatemae' (public stance).
Ở Nhật, điều này được gọi là 'honne' (lòng thật) và 'tatemae' (vẻ bề ngoài).
N2 名詞
中 场面话,表面文章
EN public stance, official reason
VI vẻ bề ngoài, lý do đưa ra
「円満」という建前の裏には、このようなつらい本音が隠されている可能性があります。
「円(えん)満(まん)」という建(たて)前(まえ)の裏(うら)には、このようなつらい本(ほん)音(ね)が隠(かく)されている可(か)能(のう)性(せい)があります。
在“圆满”这一表面说辞的背后,可能隐藏着这样痛苦的真心话。
Behind the public stance of being 'amicable,' there may be such painful true feelings hidden.
Đằng sau cái vẻ bề ngoài 'viên mãn' đó, có khả năng ẩn chứa những sự thật đau lòng như vậy.
N2 名詞
中 电击,突然
EN electric shock; sudden, surprise
VI sét đánh, đột ngột
これはメディアで「電撃発表」と呼ばれています。
これはメディアで「電(でん)撃(げき)発(はっ)表(ぴょう)」と呼(よ)ばれています。
这被媒体称为“闪电发布”。
This is called a 'surprise announcement' by the media.
Điều này được truyền thông gọi là 'công bố gây sốc'.
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜としたら N3
表示假定一个实际上没有发生或可能性很低的情况,并在此基础上进行陈述。常与“もし”一起使用。
例文
もしあなたが20年以上一緒にいた人と別れるとしたら、どんな気持ちで周りに伝えますか?
如果你要和相处了20年以上的人分手,你会以什么样的心情告诉周围的人?
If you were to break up with someone you've been with for over 20 years, how would you feel telling those around you?
Nếu bạn chia tay một người đã ở bên bạn hơn 20 năm, bạn sẽ nói với những người xung quanh với tâm trạng như thế nào?
関連表現: 〜とすれば 〜たら 〜なら
〜ようにする N3
表示为了达到某个目标或状态而努力、留心。表达的是一种有意识的行为或习惯。
例文
「円満」と伝えることで、悪いイメージを持たれないようにする目的があります。
通过传达“圆满”,目的是为了不给别人留下坏印象。
By conveying that it is 'amicable,' the purpose is to try not to give a bad impression.
Bằng cách truyền đạt là 'viên mãn', mục đích là để cố gắng không bị mang hình ảnh xấu.
関連表現: 〜ことにする 〜よう努める
〜のかもしれない N3
表示说话人根据某些信息进行推测,但不太确定。是比“〜でしょう”或“〜だろう”更不确定的表达方式。
例文
こうした出来事が、26年間続いた夫婦の関係に影響を与えたのかもしれません。
这些事件可能对持续了26年的夫妻关系造成了影响。
These events may have affected the couple's relationship that had lasted for 26 years.
Những sự kiện như vậy có lẽ đã ảnh hưởng đến mối quan hệ vợ chồng kéo dài 26 năm.
関連表現: 〜だろう 〜に違いない 〜はずだ
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. なぜ日本の有名人は、離婚を「円満離婚」だと発表することがあるのですか。
为什么日本的名人有时会宣布他们的离婚是“圆满离婚”?
Why do Japanese celebrities sometimes announce their divorce as an 'amicable divorce'?
Tại sao những người nổi tiếng ở Nhật đôi khi lại thông báo ly hôn của họ là 'ly hôn trong êm đẹp'?
答えを見る ▾
二つの主な理由があります。一つ目は、争いがなく平和に別れると伝えることで、自分たちのイメージが悪くなるのを防ぐためです。二つ目は、週刊誌などに悪い噂を書かれる前に、自分で先に事実をコントロールして発表するためです。
主要有两个原因。第一,通过传达他们是和平分手,没有纷争,来防止自己的形象受损。第二,在周刊等媒体报道负面谣言之前,自己先发制人,以可控的方式公布事实。
There are two main reasons. First, by conveying that they are separating peacefully without conflict, they aim to prevent their public image from being damaged. Second, it's to control the narrative by announcing the facts themselves before weekly magazines publish negative rumors.
Có hai lý do chính. Thứ nhất là để ngăn chặn hình ảnh của bản thân trở nên xấu đi bằng cách truyền đạt rằng họ chia tay trong hòa bình, không có tranh chấp. Thứ hai là để kiểm soát việc đưa tin của truyền thông bằng cách tự mình công bố sự thật trước khi các tạp chí tuần viết những tin đồn xấu.
ポイント
• イメージを守るため
· 为了保护形象
· To protect their image
· Để bảo vệ hình ảnh • メディアの報道をコントロールするため
· 为了控制媒体报道
· To control media coverage
· Để kiểm soát việc đưa tin của truyền thông Q2. 記事によると、「本音」と「建前」はそれぞれどのような意味ですか。
根据文章,“本音”和“建前”各是什么意思?
According to the article, what do 'honne' and 'tatemae' mean, respectively?
Theo bài viết, 'honne' và 'tatemae' có ý nghĩa như thế nào?
答えを見る ▾
「本音」は、人が本当に心の中で思っている気持ちのことです。一方、「建前」は、社会的な関係や立場を考えて表向きに示す態度や言葉のことです。記事では「円満離婚」が建前で、その裏にある夫の問題などが本音の可能性があると説明されています。
“本音”指的是一个人内心真实的想法和感受。而“建前”则是考虑到社会关系和立场而公开展示的态度或言辞。文章解释说,“圆满离婚”可能是“建前”,而其背后丈夫的问题等则可能是“本音”。
'Honne' refers to a person's true feelings and inner thoughts. On the other hand, 'tatemae' is the public-facing attitude or words shown in consideration of social relationships and positions. The article explains that the 'amicable divorce' could be the 'tatemae,' while the underlying issues with the husband could be the 'honne.'
'Honne' là những cảm xúc, suy nghĩ thật sự trong lòng một người. Mặt khác, 'tatemae' là thái độ hoặc lời nói thể hiện ra bên ngoài sau khi đã cân nhắc các mối quan hệ xã hội và vị thế. Bài viết giải thích rằng 'ly hôn trong êm đẹp' có thể là 'tatemae', còn những vấn đề của người chồng đằng sau đó có khả năng là 'honne'.
ポイント
• 本音は本当の気持ち
· “本音”是真实感受
· 'Honne' is one's true feelings
· 'Honne' là cảm xúc thật • 建前は表向きの態度
· “建前”是公开姿态
· 'Tatemae' is one's public stance
· 'Tatemae' là thái độ bề ngoài 今回は、有名人の離婚ニュースから、日本の「円満離婚」という言葉と、その背景にある文化について見てきました。言葉の表面的な意味だけでなく、その裏にある「本音と建前」を理解すると、日本のニュースがもっと面白くなりますね。あなたの国では、人間関係が終わる時、どんな表現をしますか?ぜひコメント欄であなたの国の文化を教えてください!