Recently, the pregnancy of Risa Hayashida, a 'star announcer' for Japan's public broadcaster NHK, became news.
Hôm trước, tin tức về việc cô Risa Hayashida, một “phát thanh viên hàng đầu” của đài truyền hình công cộng NHK Nhật Bản, mang thai đã trở thành tin nóng.
This time, through the news of a famous Japanese announcer, let's look at a working woman's big decision and the system of 'sankyu' (maternity leave).
Lần này, chúng ta hãy cùng nhau tìm hiểu về quyết định lớn của một phụ nữ đi làm và chế độ “nghỉ sinh” thông qua tin tức về một phát thanh viên nổi tiếng của Nhật Bản.
Recently, the pregnancy of Risa Hayashida, who is active as a 'star announcer' for Japan's public broadcaster NHK, became news.
Hôm trước, tin tức về việc cô Risa Hayashida, người đang hoạt động năng nổ với vai trò “phát thanh viên hàng đầu” của đài truyền hình công cộng NHK Nhật Bản, mang thai đã trở thành tin nóng.
Announcer Hayashida has been popular with many viewers for about 10 years since joining NHK in 2014, so many people are interested in this news.
Phát thanh viên Hayashida đã được nhiều khán giả yêu mến trong khoảng 10 năm kể từ khi vào làm tại NHK năm 2014, vì vậy tin tức lần này được nhiều người quan tâm.
Recently, the pregnancy of Risa Hayashida, who is active as a 'star announcer' for Japan's public broadcaster NHK, became news.
Hôm trước, tin tức về việc cô Risa Hayashida, người đang hoạt động năng nổ với vai trò “phát thanh viên hàng đầu” của đài truyền hình công cộng NHK Nhật Bản, mang thai đã trở thành tin nóng.
It is a right established by law that allows women who give birth to take leave from work from 6 weeks before the expected delivery date until 8 weeks after childbirth.
Đó là quyền lợi được pháp luật quy định, cho phép phụ nữ sinh con được nghỉ làm từ 6 tuần trước ngày dự sinh cho đến 8 tuần sau khi sinh.
ポイント
• 出産予定日の6週間前から出産後の8週間まで休める。
· 可以从预产期前6周休到产后8周。
· Can take leave from 6 weeks before the due date to 8 weeks after birth.
· Có thể nghỉ từ 6 tuần trước ngày dự sinh đến 8 tuần sau khi sinh.
• 日本の法律で定められた権利である。
· 是日本法律规定的权利。
· It is a right established by Japanese law.
· Là quyền lợi được pháp luật Nhật Bản quy định.
Because she is very popular as NHK's 'star announcer' and is as famous as an actor or singer. Also, because many viewers are interested in her private life events like her remarriage and pregnancy.
Bởi vì cô ấy rất nổi tiếng với vai trò là “phát thanh viên hàng đầu” của NHK và nổi tiếng không kém gì diễn viên hay ca sĩ. Ngoài ra, cũng vì nhiều khán giả quan tâm đến các sự kiện riêng tư của cô như việc tái hôn và mang thai.
ポイント
• 彼女が有名で人気のある「看板アナ」だから。
· 因为她是著名且受欢迎的“招牌播音员”。
· Because she is a famous and popular 'star announcer'.
· Vì cô ấy là một “phát thanh viên hàng đầu” nổi tiếng và được yêu thích.
• 視聴者が有名人のプライベートな出来事に関心を持っているから。
· 因为观众对名人的私事感兴趣。
· Because viewers are interested in the private lives of celebrities.
· Vì khán giả quan tâm đến đời tư của người nổi tiếng.
The article states that a debate always arises between the public's desire to know about celebrities' private lives and the idea that personal privacy should be protected.
Bài viết nói rằng luôn có một cuộc tranh luận nảy sinh giữa mong muốn của mọi người muốn biết về đời tư của người nổi tiếng và quan điểm rằng nên bảo vệ sự riêng tư của cá nhân.
ポイント
• 「知りたい」という大衆の関心。
· 大众“想知道”的兴趣。
· The public's interest and 'desire to know'.
· Sự quan tâm và “muốn biết” của công chúng.
• 「プライバシーを守るべきだ」という考え方。
· “应该保护隐私”的想法。
· The idea that 'privacy should be protected'.
· Quan điểm rằng “nên bảo vệ sự riêng tư”.