友達とスポーツを見て、自分の好きなチームを大声で応援したことがありますか?興奮して、少し言いすぎてしまうこともありますよね。でも、その応援の言葉が、もし他の国の人を怒らせてしまったら、どう感じますか?今回は、元サッカー日本代表の本田圭佑さんの解説が、海外で大きな議論になったニュースを見ていきましょう。
タグ: #ニュース / #サッカー / #文化の違い / #本田圭佑 / #コミュニケーション
VIDEO
新聞記事#
W杯解説で何が起きた?# あなたはテレビでサッカーの試合を見るとき、解説者の話に注目しますか?この前あったサッカーW杯で、元日本代表の本田圭佑さんが解説をしました。彼の解説はとてもユニークで、例えば「1番ガクポ、2番ガクポ」のように、相手チームの特定の選手だけを繰り返し呼ぶなど、日本の勝利を強く願う気持ちが表れていました。日本の視聴者の間では「面白い」「一緒に応援しているみたい」と人気になり、SNSのコメントの約20%が本田さんの解説に関するものだったというデータもあります。
しかし、この解説が対戦相手だったオランダで「相手への敬意がない」と批判されました。オランダのメディアは「プロとしての態度ではない」「まるでサーカスのようだ」と強く批判したのです。日本で人気だった解説が、国が変わると全く違う評価を受けたのですね。もしあなたの国の有名な選手が、他の国でこのように批判されたら、どう感じますか?
日本のSNSではコメントの約20%が本田さんの解説に関するものだったというデータもあります。
解説者に必要なのは公平さ?面白さ?# あなたが仕事を選ぶとき、「ルールをきちんと守ること」と「人々を楽しませること」のどちらを大切にしますか?このニュースの大きなポイントは、「解説者」の役割は何か、という点です。解説者とは、スポーツなどの専門家として、試合の状況を分かりやすく説明する人のことです。一般的に、解説者はどちらのチームの味方もしない「公平さ」が大切だと考えられています。しかし、最近はテレビ番組を面白くするための「エンタメ性」も求められるようになりました。
例えば、ある調査で視聴者が解説に何を求めているか聞いたところ、「分かりやすい説明」が55%、「面白い話」が30%、「公平な態度」が15%という結果が出ました。本田さんの解説は、この「面白さ」を重視したスタイルだったと言えます。しかし、オランダの人々が解説者に期待していたのは、プロとしての「公平な態度」だったのかもしれません。あなたがもし解説者だったら、公平さと面白さ、どちらを優先しますか?
ある調査では、視聴者が解説に求めるものとして「公平な態度」と答えた人は15%でした。
文化で違う「当たり前」# 海外旅行に行ったとき、日本の常識が通じなくて驚いた経験はありませんか?この問題は、国による文化や価値観の違いが大きく関係しています。日本では、テレビ番組は視聴者を楽しませることが一つの大きな目的です。そのため、少し個人的な意見や応援する気持ちが入った解説も受け入れられやすいことが多いです。実際に、日本のテレビ局の70%以上が、番組作りで「視聴者からの共感」を大切なポイントだと考えているそうです。
一方、例えばイギリスの公共放送であるBBCなど、ヨーロッパの一部の国では、解説者はジャーナリストの一員として、どちらの味方でもなく、公平な立場で話すことが強く求められます。今回のオランダの反応も、そうした文化が背景にあると考えられます。日本で「面白い」と感じられる表現が、他の文化では「失礼だ」と受け取られてしまう。このニュースは、その分かりやすい例かもしれません。あなたの国では、テレビで話す専門家には、どのような態度が期待されますか?
今回のニュースは、ただのサッカートラブルではありませんでしたね。応援する気持ちと相手への敬意、そして国によって違う「当たり前」。このバランスは本当に難しいです。あなたは、本田さんの解説をどう思いますか?「応援なのだから問題ない」?それとも「相手への敬意を忘れてはいけない」?ぜひ、コメント欄であなたの意見を聞かせてください。
📖 語彙リスト / Vocabulary / Từ vựng# N2 名詞、サ変名詞
中 解说,讲解
EN commentary, explanation
VI bình luận, giải thích
今回は、元サッカー日本代表の本田圭佑さんの解説が、海外で大きな議論になったニュースを見ていきましょう。
今(こん)回(かい)は、元(もと)サッカー日(に)本(ほん)代(だい)表(ひょう)の本(ほん)田(だ)圭(けい)佑(けいすけ)さんの解(かい)説(せつ)が、海(かい)外(がい)で大(おお)きな議(ぎ)論(ろん)になったニュースを見(み)ていきましょう。
这次,我们来看看前日本足球代表本田圭佑的解说在海外引发巨大争议的新闻。
This time, let's look at the news about the commentary by former Japanese national soccer team member Keisuke Honda, which caused a big debate overseas.
Lần này, chúng ta hãy cùng xem tin tức về việc phần bình luận của cựu tuyển thủ đội tuyển bóng đá quốc gia Nhật Bản Keisuke Honda đã gây ra một cuộc tranh luận lớn ở nước ngoài.
N2 名詞、サ変名詞
中 批判,批评
EN criticism, judgment
VI phê phán, chỉ trích
しかし、この解説が対戦相手だったオランダで「相手への敬意がない」と批判されました。
しかし、この解(かい)説(せつ)が対(たい)戦(せん)相(あい)手(て)だったオランダで「相(あい)手(て)への敬(けい)意(い)がない」と批(ひ)判(はん)されました。
然而,这种解说在对手荷兰被批评为“不尊重对手”。
However, this commentary was criticized in the Netherlands, the opposing team's country, for a 'lack of respect for the opponent.'
Tuy nhiên, phần bình luận này đã bị chỉ trích ở Hà Lan, quốc gia của đội đối thủ, là “thiếu sự tôn trọng đối với đối thủ”.
N3 名詞、サ変名詞
中 议论,讨论
EN discussion, debate
VI thảo luận, tranh luận
本田圭佑さんの解説が、海外で大きな議論になったニュースを見ていきましょう。
本(ほん)田(だ)圭(けい)佑(すけ)さんの解(かい)説(せつ)が、海(かい)外(がい)で大(おお)きな議(ぎ)論(ろん)になったニュースを見(み)ていきましょう。
我们来看看本田圭佑的解说在海外引发巨大争议的新闻。
Let's look at the news about Keisuke Honda's commentary, which caused a big debate overseas.
Chúng ta hãy cùng xem tin tức về việc phần bình luận của Keisuke Honda đã gây ra một cuộc tranh luận lớn ở nước ngoài.
N2 名詞、ナ形容詞
中 公平
EN fairness, impartiality
VI công bằng
一般的に、解説者はどちらのチームの味方もしない「公平さ」が大切だと考えられています。
一(いっ)般(ぱん)的(てき)に、解(かい)説(せつ)者(しゃ)はどちらのチームの味(み)方(かた)もしない「公(こう)平(へい)さ」が大(たい)切(せつ)だと考(かんが)えられています。
一般认为,解说员不偏袒任何一方的“公平性”是很重要的。
Generally, it is thought that 'fairness,' not taking either team's side, is important for a commentator.
Thông thường, người ta cho rằng “sự công bằng”, tức là không đứng về phía đội nào, là điều quan trọng đối với một bình luận viên.
N2 名詞
中 敬意
EN respect
VI sự tôn trọng, lòng kính trọng
この解説が対戦相手だったオランダで「相手への敬意がない」と批判されました。
この解(かい)説(せつ)が対(たい)戦(せん)相(あい)手(て)だったオランダで「相(あい)手(て)への敬(けい)意(い)がない」と批(ひ)判(はん)されました。
这种解说在对手荷兰被批评为“不尊重对手”。
This commentary was criticized in the Netherlands, the opposing team's country, for a 'lack of respect for the opponent.'
Phần bình luận này đã bị chỉ trích ở Hà Lan, quốc gia của đội đối thủ, là “thiếu sự tôn trọng đối với đối thủ”.
N2 名詞、サ変名詞
中 重视
EN to emphasize, to place importance on
VI coi trọng
本田さんの解説は、この「面白さ」を重視したスタイルだったと言えます。
本(ほん)田(だ)さんの解(かい)説(せつ)は、この「面(おも)白(しろ)さ」を重(じゅう)視(し)したスタイルだったと言(い)えます。
可以说本田先生的解说风格是重视这种“趣味性”的。
It can be said that Mr. Honda's commentary style was one that emphasized this 'entertainment value.'
Có thể nói rằng phong cách bình luận của ông Honda là một phong cách coi trọng “sự thú vị” này.
N3 名詞
中 职责,作用
EN role, part
VI vai trò, phận sự
このニュースの大きなポイントは、「解説者」の役割は何か、という点です。
このニュースの大(おお)きなポイントは、「解(かい)説(せつ)者(しゃ)」の役(やく)割(わり)は何(なに)か、という点(てん)です。
这个新闻的一大要点是,“解说员”的职责是什么。
The main point of this news is the question of what the role of a 'commentator' is.
Điểm chính của tin tức này là câu hỏi vai trò của một 'bình luận viên' là gì.
N3 名詞
中 常识
EN common sense
VI thường thức, kiến thức thông thường
海外旅行に行ったとき、日本の常識が通じなくて驚いた経験はありませんか?
海(かい)外(がい)旅(りょ)行(こう)に行(い)ったとき、日(に)本(ほん)の常(じょう)識(しき)が通(つう)じなくて驚(おどろ)いた経(けい)験(けん)はありませんか?
你去海外旅行时,有没有因为日本的常识行不通而感到惊讶的经历?
Have you ever been surprised during a trip abroad because Japanese common sense didn't apply?
Khi đi du lịch nước ngoài, bạn đã bao giờ có kinh nghiệm ngạc nhiên vì những kiến thức thông thường của Nhật Bản không được áp dụng chưa?
N3 動詞
中 接受,接纳
EN to accept, to receive
VI chấp nhận, tiếp nhận
少し個人的な意見や応援する気持ちが入った解説も受け入れられやすいことが多いです。
少(すこ)し個(こ)人(じん)的(てき)な意(い)見(けん)や応(おう)援(えん)する気(き)持(も)ちが入(はい)った解(かい)説(せつ)も受(う)け入(い)れられやすいことが多(おお)いです。
带有少许个人意见或加油助威心情的解说也往往容易被接受。
Commentary that includes some personal opinions or cheering is often easily accepted.
Những bài bình luận có chứa một chút ý kiến cá nhân hay tinh thần cổ vũ cũng thường dễ được chấp nhận.
N2 名詞
中 价值观
EN values, sense of value
VI quan điểm giá trị, giá trị quan
この問題は、国による文化や価値観の違いが大きく関係しています。
この問(もん)題(だい)は、国(くに)による文(ぶん)化(か)や価(か)値(ち)観(かん)の違(ちが)いが大(おお)きく関(かん)係(けい)しています。
这个问题与不同国家的文化和价值观差异有很大关系。
This issue is greatly related to differences in culture and values between countries.
Vấn đề này có liên quan lớn đến sự khác biệt về văn hóa và giá trị quan giữa các quốc gia.
📝 文法ポイント / Grammar / Ngữ pháp# 〜とは N3
用于对某个词语或概念进行定义或说明。
例文
解説者とは、スポーツなどの専門家として、試合の状況を分かりやすく説明する人のことです。
所谓解说员,就是指作为体育等领域的专家,通俗易懂地解说比赛状况的人。
A commentator is a person who, as an expert in sports or other fields, explains the situation of a match in an easy-to-understand way.
Bình luận viên là người, với tư cách là chuyên gia về thể thao, giải thích một cách dễ hiểu về tình hình trận đấu.
関連表現: 〜というのは
〜と言える N2
表示说话人基于某些事实或根据,做出一种比较有把握的判断或结论。可以翻译为“可以说…”。
例文
本田さんの解説は、この「面白さ」を重視したスタイルだったと言えます。
可以说本田先生的解说风格是重视这种“趣味性”的。
It can be said that Mr. Honda's commentary style was one that emphasized this 'entertainment value.'
Có thể nói rằng phong cách bình luận của ông Honda là một phong cách coi trọng “sự thú vị” này.
関連表現: 〜だろう 〜に違いない
〜そうだ(伝聞) N3
表示传闻,即从别处听到或看到的信息。接在动词、形容词的普通形后面。
例文
日本のテレビ局の70%以上が、番組作りで「視聴者からの共感」を大切なポイントだと考えているそうです。
据说超过70%的日本电视台认为,在节目制作中“来自观众的共鸣”是一个很重要的点。
It is said that over 70% of Japanese TV stations consider 'empathy from the audience' to be an important point in program production.
Nghe nói rằng hơn 70% các đài truyền hình Nhật Bản cho rằng “sự đồng cảm từ khán giả” là một điểm quan trọng trong việc sản xuất chương trình.
関連表現: 〜ということだ 〜らしい
❓ Q&A# 📝 理解テスト
Q1. 本田圭佑さんの解説は、なぜ日本では人気だったのに、オランダでは批判されたのですか?
本田圭佑的解说为什么在日本很受欢迎,但在荷兰却受到了批评?
Why was Keisuke Honda's commentary popular in Japan but criticized in the Netherlands?
Tại sao phần bình luận của Keisuke Honda lại được yêu thích ở Nhật Bản nhưng lại bị chỉ trích ở Hà Lan?
答えを見る ▾
日本では「面白くて一緒に応援しているみたいだ」とエンタメ性が評価された一方、オランダでは相手への敬意がなく「公平さに欠ける」プロではない態度だと批判されたからです。
因为在日本,其娱乐性被评价为“有趣,就像一起加油一样”,而在荷兰,则被批评为不尊重对手、缺乏“公平性”的非专业态度。
Because in Japan, its entertainment value was praised as 'fun and like cheering together,' whereas in the Netherlands, it was criticized as an unprofessional attitude that lacked respect for the opponent and was 'not fair.'
Bởi vì ở Nhật Bản, tính giải trí của nó được đánh giá là “thú vị và giống như đang cùng nhau cổ vũ”, trong khi ở Hà Lan, nó bị chỉ trích là một thái độ không chuyên nghiệp, thiếu tôn trọng đối thủ và “thiếu công bằng”.
ポイント
• 日本の視聴者はエンタメ性を評価した
· 日本观众评价其娱乐性
· The Japanese audience appreciated the entertainment value
· Khán giả Nhật Bản đánh giá cao tính giải trí • オランダのメディアは公平性を求め、敬意がないと批判した
· 荷兰媒体要求公平性并批评其不尊重对手
· The Dutch media demanded fairness and criticized the lack of respect
· Truyền thông Hà Lan yêu cầu sự công bằng và chỉ trích việc thiếu tôn trọng Q2. この記事では、日本とオランダでの反応の違いが起きた根本的な原因を何だと説明していますか?
这篇文章将日本和荷兰反应不同的根本原因解释为什么?
According to the article, what is explained as the fundamental reason for the different reactions in Japan and the Netherlands?
Theo bài viết, nguyên nhân cơ bản dẫn đến sự khác biệt trong phản ứng ở Nhật Bản và Hà Lan được giải thích là gì?
答えを見る ▾
国による文化や価値観の違いが原因だと説明しています。日本では視聴者を楽しませることや共感が重視される一方、ヨーロッパの一部では解説者は公平な立場で話すことが強く求められるという文化的な背景の違いがあるためです。
文章解释说,原因在于国家间的文化和价值观差异。在日本,娱乐观众和获得共鸣受到重视,而在欧洲部分地区,文化背景强烈要求解说员以公平的立场发言。
It explains that the cause is the difference in culture and values between countries. This is because in Japan, entertaining the audience and empathy are emphasized, while in parts of Europe, there is a cultural background that strongly demands commentators to speak from a fair standpoint.
Bài viết giải thích rằng nguyên nhân là do sự khác biệt về văn hóa và giá trị quan giữa các quốc gia. Đó là vì ở Nhật Bản, việc làm cho khán giả vui và sự đồng cảm được coi trọng, trong khi ở một số nơi ở châu Âu, có một nền tảng văn hóa yêu cầu mạnh mẽ rằng các bình luận viên phải phát biểu từ một quan điểm công bằng.
ポイント
• 国による文化や価値観の違い
· 国家间的文化和价值观差异
· Differences in culture and values between countries
· Sự khác biệt về văn hóa và giá trị quan giữa các quốc gia • 日本ではエンタメ性や共感が重視される傾向
· 日本倾向于重视娱乐性和共鸣
· A tendency in Japan to emphasize entertainment and empathy
· Xu hướng ở Nhật Bản là coi trọng tính giải trí và sự đồng cảm • ヨーロッパでは公平性が強く求められる傾向
· 欧洲倾向于强烈要求公平性
· A tendency in Europe to strongly demand fairness
· Xu hướng ở châu Âu là yêu cầu mạnh mẽ sự công bằng 今回のニュースは、ただのサッカートラブルではありませんでしたね。応援する気持ちと相手への敬意、そして国によって違う「当たり前」。このバランスは本当に難しいです。あなたは、本田さんの解説をどう思いますか?「応援なのだから問題ない」?それとも「相手への敬意を忘れてはいけない」?ぜひ、コメント欄であなたの意見を聞かせてください。